Gênesis 50
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Tebaogpa, Yusup neneko ili whingag somoro saelbamogti, tog-tog aro kipto engelamog.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Engkaogti, “Nani olog piamnea,” aro nimi teptopne mektop nimiag “Meklulom,” aro el nimiag ambatsiog.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Nimi mekna meklameka anena ik teng nhonap epto naulbare sum agha mekek. Mesir nimi Yusup ili tebaogha sembe engel wa'alamek ana wal phende eptopne sa'obare sum agha engero libek.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Nimi amang piro uaekti, Yusupti yubu sia leropne eldi yan sae wamekne ambarelamsiogti, “Nangkabo, a'undi na sembe wali senelamnemundi, nari yubu lemununne nene nuni yubu sia leropneag ambatlulom.
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 Nari nai loba tanep peramag yubu lelamori, 'Nanag yubu sikne agha salag leplulam,' seo. 'Na siknebagna, so'o Kanaan walilopsiag siknululam,' seo. Wene seoba, 'Anba andi, 'Leplamneag,' Kanaan sikil pikenun,' seno. Ane sembe, ambatmunba, na kho olog tatnelul. Sikne tanena nen samol anun,” seog.
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Wene seogpa, yubu sia leropne Firaundi lelamogti, “Wene selam tanena, anba andi salag lebom saog uro so'o sikil pululam,” seog.
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Yusup ili “So'o sikil punun,” aro palamogpa, yubu sia leropneri aeag awe torop nangap, yubu sia leropneri yan sae yubu eptop nangap, Mesir so'oag nimi nubunang wamek nangap, Yusubap nhon piek.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Pieknena Yusupti ae lom nimiap, ili Yakubti ae lom nimiap, elkaboap piek. Piekpa, Gosyen so'oag wameknena me ologneapna phamap agha wamek.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Pham kudari alibagneap, kiliro poa ahiroba alibagneapti sin nimi tiriklameka mog so'o sanuklamog.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Palameka Haatad nimiri roti wana weptobag Mag Yordan kauro tara sip piekti, engelamek. Aneko maiknoro engero wamekpa, Yusup ili mali taogne sembe ik saekpare amang ulamog.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Kanaan so'oag aneko wamek nimiri Haatad nimiri roti wana weptobag Yakub amang piro ulamekne ipsiekti, lelamekti, “Nimi engenari agha mane agha engelamang,” aro wene alameka sembe Haatad aneko Abel-Misraim engkaek.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 — ausente —
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 — ausente —
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Sikini so'o sikekti, Yusubap, elkaboap, nimi yogne “So'o sikukap,” aro piek nimiap, samoro Mesir yaek.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Yakub tebaogpa, Yusup eldo yabo tanekori yubu lelamekti, “Nuri Yusubag malia uabunge sembe tangoro obsilul te?” alamek.
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 — ausente —
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 — ausente —
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Wameka Yusup eldo yabo tanekori “Nunipsae wamlaag pukap,” aro piekti, Yusup whingag yabu sanukto pulpina, “Nu an arukna wamap,” aro ambarek.
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Wene aro ambarekpa, Yusupti ambarelamsiogti, “Na Allah lunumna wamna komdi, na sembe log uro wamseng kom!
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 A'undi na 'Obukap,' sembalum aghana, Allahri, 'Sindi uaikne neneag agha eldi nimi maikno yepsilul,' sembaogti, sembaogha sunsunum uro wene babe uro yabio,” aro ambatsiog.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 “Ane sembe log uro wamseng kom. A'un a'unmaboap nari piamsinun,” aro ambatsiog.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Yusup elkaboap Mesir wamek paghabog Yusup mangkaeka heng kun taibuka taubuka ulamogha teng tombare eptopne phende (110) taog.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Yusup neneko sabal wamogti, elme Efraim ilisag yabo mangkaeka wamogti, ipsiog. Yusup elme Manaseri me nhon mangkaogti, me aneko si Makhir engkaog. Makhir elmabo anena Yusup elmabo eldamneringe saog taek.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Yusup el wene “Tebanep peram wamna,” sembaogti, elkabo ambarelamsiogti, “Na tebaneba, a'un Allahri piamsile pahabog as eneag agha poa lambahileri, 'Abraham, Ishak, Yakubag tatsinun,' aro salag pibog so'o enekoag poa pil philul,” seog.
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Seogti, “Enero poa pil phile sum na yo'o toa punululomba, yubu otsik uro leplulom,” aro ambatsiog.
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Ambatsiogti, Yusup mangkaeka heng kun taibuka taubuka ulamogha teng tombare eptopne phende (110) wamogpa, tebaog. Yusup tebaogpa, “So'o sikukap kom,” aro nimi teptopba liktopba nimi teptoba polorop koma likekti, kabong soro lomag tobongol obek.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.