Gênesis 50
Allah Yubu (KKL) vs ARIB
1 Tebaogpa, Yusup neneko ili whingag somoro saelbamogti, tog-tog aro kipto engelamog.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Engkaogti, “Nani olog piamnea,” aro nimi teptopne mektop nimiag “Meklulom,” aro el nimiag ambatsiog.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Nimi mekna meklameka anena ik teng nhonap epto naulbare sum agha mekek. Mesir nimi Yusup ili tebaogha sembe engel wa'alamek ana wal phende eptopne sa'obare sum agha engero libek.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Nimi amang piro uaekti, Yusupti yubu sia leropne eldi yan sae wamekne ambarelamsiogti, “Nangkabo, a'undi na sembe wali senelamnemundi, nari yubu lemununne nene nuni yubu sia leropneag ambatlulom.
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Nari nai loba tanep peramag yubu lelamori, 'Nanag yubu sikne agha salag leplulam,' seo. 'Na siknebagna, so'o Kanaan walilopsiag siknululam,' seo. Wene seoba, 'Anba andi, 'Leplamneag,' Kanaan sikil pikenun,' seno. Ane sembe, ambatmunba, na kho olog tatnelul. Sikne tanena nen samol anun,” seog.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Wene seogpa, yubu sia leropne Firaundi lelamogti, “Wene selam tanena, anba andi salag lebom saog uro so'o sikil pululam,” seog.
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Yusup ili “So'o sikil punun,” aro palamogpa, yubu sia leropneri aeag awe torop nangap, yubu sia leropneri yan sae yubu eptop nangap, Mesir so'oag nimi nubunang wamek nangap, Yusubap nhon piek.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Pieknena Yusupti ae lom nimiap, ili Yakubti ae lom nimiap, elkaboap piek. Piekpa, Gosyen so'oag wameknena me ologneapna phamap agha wamek.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Pham kudari alibagneap, kiliro poa ahiroba alibagneapti sin nimi tiriklameka mog so'o sanuklamog.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Palameka Haatad nimiri roti wana weptobag Mag Yordan kauro tara sip piekti, engelamek. Aneko maiknoro engero wamekpa, Yusup ili mali taogne sembe ik saekpare amang ulamog.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Kanaan so'oag aneko wamek nimiri Haatad nimiri roti wana weptobag Yakub amang piro ulamekne ipsiekti, lelamekti, “Nimi engenari agha mane agha engelamang,” aro wene alameka sembe Haatad aneko Abel-Misraim engkaek.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 — ausente —
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 — ausente —
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Sikini so'o sikekti, Yusubap, elkaboap, nimi yogne “So'o sikukap,” aro piek nimiap, samoro Mesir yaek.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Yakub tebaogpa, Yusup eldo yabo tanekori yubu lelamekti, “Nuri Yusubag malia uabunge sembe tangoro obsilul te?” alamek.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 — ausente —
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Wameka Yusup eldo yabo tanekori “Nunipsae wamlaag pukap,” aro piekti, Yusup whingag yabu sanukto pulpina, “Nu an arukna wamap,” aro ambarek.
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Wene aro ambarekpa, Yusupti ambarelamsiogti, “Na Allah lunumna wamna komdi, na sembe log uro wamseng kom!
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 A'undi na 'Obukap,' sembalum aghana, Allahri, 'Sindi uaikne neneag agha eldi nimi maikno yepsilul,' sembaogti, sembaogha sunsunum uro wene babe uro yabio,” aro ambatsiog.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 “Ane sembe log uro wamseng kom. A'un a'unmaboap nari piamsinun,” aro ambatsiog.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Yusup elkaboap Mesir wamek paghabog Yusup mangkaeka heng kun taibuka taubuka ulamogha teng tombare eptopne phende (110) taog.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Yusup neneko sabal wamogti, elme Efraim ilisag yabo mangkaeka wamogti, ipsiog. Yusup elme Manaseri me nhon mangkaogti, me aneko si Makhir engkaog. Makhir elmabo anena Yusup elmabo eldamneringe saog taek.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Yusup el wene “Tebanep peram wamna,” sembaogti, elkabo ambarelamsiogti, “Na tebaneba, a'un Allahri piamsile pahabog as eneag agha poa lambahileri, 'Abraham, Ishak, Yakubag tatsinun,' aro salag pibog so'o enekoag poa pil philul,” seog.
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Seogti, “Enero poa pil phile sum na yo'o toa punululomba, yubu otsik uro leplulom,” aro ambatsiog.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Ambatsiogti, Yusup mangkaeka heng kun taibuka taubuka ulamogha teng tombare eptopne phende (110) wamogpa, tebaog. Yusup tebaogpa, “So'o sikukap kom,” aro nimi teptopba liktopba nimi teptoba polorop koma likekti, kabong soro lomag tobongol obek.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.