Gênesis 50
Allah Yubu (KKL) vs BKJ
1 Tebaogpa, Yusup neneko ili whingag somoro saelbamogti, tog-tog aro kipto engelamog.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Engkaogti, “Nani olog piamnea,” aro nimi teptopne mektop nimiag “Meklulom,” aro el nimiag ambatsiog.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 Nimi mekna meklameka anena ik teng nhonap epto naulbare sum agha mekek. Mesir nimi Yusup ili tebaogha sembe engel wa'alamek ana wal phende eptopne sa'obare sum agha engero libek.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Nimi amang piro uaekti, Yusupti yubu sia leropne eldi yan sae wamekne ambarelamsiogti, “Nangkabo, a'undi na sembe wali senelamnemundi, nari yubu lemununne nene nuni yubu sia leropneag ambatlulom.
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Nari nai loba tanep peramag yubu lelamori, 'Nanag yubu sikne agha salag leplulam,' seo. 'Na siknebagna, so'o Kanaan walilopsiag siknululam,' seo. Wene seoba, 'Anba andi, 'Leplamneag,' Kanaan sikil pikenun,' seno. Ane sembe, ambatmunba, na kho olog tatnelul. Sikne tanena nen samol anun,” seog.
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Wene seogpa, yubu sia leropne Firaundi lelamogti, “Wene selam tanena, anba andi salag lebom saog uro so'o sikil pululam,” seog.
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Yusup ili “So'o sikil punun,” aro palamogpa, yubu sia leropneri aeag awe torop nangap, yubu sia leropneri yan sae yubu eptop nangap, Mesir so'oag nimi nubunang wamek nangap, Yusubap nhon piek.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Pieknena Yusupti ae lom nimiap, ili Yakubti ae lom nimiap, elkaboap piek. Piekpa, Gosyen so'oag wameknena me ologneapna phamap agha wamek.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Pham kudari alibagneap, kiliro poa ahiroba alibagneapti sin nimi tiriklameka mog so'o sanuklamog.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Palameka Haatad nimiri roti wana weptobag Mag Yordan kauro tara sip piekti, engelamek. Aneko maiknoro engero wamekpa, Yusup ili mali taogne sembe ik saekpare amang ulamog.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Kanaan so'oag aneko wamek nimiri Haatad nimiri roti wana weptobag Yakub amang piro ulamekne ipsiekti, lelamekti, “Nimi engenari agha mane agha engelamang,” aro wene alameka sembe Haatad aneko Abel-Misraim engkaek.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 — ausente —
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 — ausente —
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Sikini so'o sikekti, Yusubap, elkaboap, nimi yogne “So'o sikukap,” aro piek nimiap, samoro Mesir yaek.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Yakub tebaogpa, Yusup eldo yabo tanekori yubu lelamekti, “Nuri Yusubag malia uabunge sembe tangoro obsilul te?” alamek.
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 — ausente —
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Wameka Yusup eldo yabo tanekori “Nunipsae wamlaag pukap,” aro piekti, Yusup whingag yabu sanukto pulpina, “Nu an arukna wamap,” aro ambarek.
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Wene aro ambarekpa, Yusupti ambarelamsiogti, “Na Allah lunumna wamna komdi, na sembe log uro wamseng kom!
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 A'undi na 'Obukap,' sembalum aghana, Allahri, 'Sindi uaikne neneag agha eldi nimi maikno yepsilul,' sembaogti, sembaogha sunsunum uro wene babe uro yabio,” aro ambatsiog.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 “Ane sembe log uro wamseng kom. A'un a'unmaboap nari piamsinun,” aro ambatsiog.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Yusup elkaboap Mesir wamek paghabog Yusup mangkaeka heng kun taibuka taubuka ulamogha teng tombare eptopne phende (110) taog.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Yusup neneko sabal wamogti, elme Efraim ilisag yabo mangkaeka wamogti, ipsiog. Yusup elme Manaseri me nhon mangkaogti, me aneko si Makhir engkaog. Makhir elmabo anena Yusup elmabo eldamneringe saog taek.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Yusup el wene “Tebanep peram wamna,” sembaogti, elkabo ambarelamsiogti, “Na tebaneba, a'un Allahri piamsile pahabog as eneag agha poa lambahileri, 'Abraham, Ishak, Yakubag tatsinun,' aro salag pibog so'o enekoag poa pil philul,” seog.
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Seogti, “Enero poa pil phile sum na yo'o toa punululomba, yubu otsik uro leplulom,” aro ambatsiog.
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Ambatsiogti, Yusup mangkaeka heng kun taibuka taubuka ulamogha teng tombare eptopne phende (110) wamogpa, tebaog. Yusup tebaogpa, “So'o sikukap kom,” aro nimi teptopba liktopba nimi teptoba polorop koma likekti, kabong soro lomag tobongol obek.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.