Gênesis 4
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Wamdekti, Adam neneko elkel Hawaap mapdekpa, Hawa me monag taogpa me nengabo me mangaro aog. Me nengabo me mangaro aogti, Nani Allahri yeplamneldi me nengabo me tatnel aro me si Kain engkaog.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Kain mangaro aogti ilipsae Habel babe mangaro aog. Mangkahiogpa, me abeneko nubu tarekti, Habel neneko pham mo'oropne wamogpa, Kain neneko awe wenne wamog.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Wamdekti, Kain nenekori Nani Allah sembe mhong towaleng kimnun aro aweag mebogne nenne tobogti aukag tabog.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Tabogpa, Habel nenekori babe elenge pham domba taneko anabiagne samenagne mesah yagne nhon tobogti Ili Allah sembe tabog. Tabogpa, Ili Allahri, “Habeldi taplange wali,” aro Habel sembe awi sembaog.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Kaindi tabogne mali aro Kain sembe karong sembaogne sembe Kain yo sembaogti whing mali taog. |alt="Persembahan Habel dan Kain" src="co00614B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4:5"
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Whing mali taogpa, Allah El sam el taogti, Kainag, “Sa'a sembe yo talamdi whing mali talamlam?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Andi walia uahomdi whing sepsebek uro wamsom. Andi, 'Yonge uanun,' sembalamba, malinge an wanaag yanal. Malinge nenekori an wanaag aluklangkel ana malinge seneraglamlamne nene lipsiri hekto wame,” seog.
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Wene seogpa, Kain nenekori ilipsae Habelag, “Aweag pununam,” seogpa, pirekti, aweag anekoa Kaindi ilipsae Habel ya'ag obog.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Obogpa, Allahri Kainag yubu lelamogti, “Anipsae Habel tala wamla?” seogpa, Kaindi, “Na ekon. Na sop-sop naipsae yae wamsene, te?” seog.
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Wene seogpa, Allah yubu lelamogti, “Sa'a sembe tamna nene ualam? Anipsae eneng so'oag yingkilne nenekori nimi yubu saog uro Nanag lelamlange neneno. Anipsae eneng yingkilne andi babe toknobanep kom,” seog.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 — ausente —
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 — ausente —
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Wene seogpa, Kain nenekori Ili Allahag ambarelamogti, “Nani, yaghe! Tam nanag piplamne nene ikin maiknori, nari pomnep kom saog wamla.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Andi, 'Na wahingag wamleag,' aro so'o walinge nene agha yag lambanelamba, aingniro koma wamneri as nhonag pang yang ulamneri wamneba, nimiri imnikti opnukang,” seog.
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Wene seogpa, Allahri, “Wene selamba, Nari yubu lelamnari, 'Nimiri an opkikpa toro tipto Nari sindi nimi saekpare opsinun,' alamna,” seog. Wene seogti, “Nimiri talaba ibikti obikag,” aro Allahri Kainag kekneba pibog.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Kekneba pibogpa, Kain neneko Ili whingag agha lambaogti, Eden so'o mombolag sip laplobiagha heng walelingkirobag sip piogti, mog so'o Nod aro engerop so'oag pina wamog.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Kain neneko elkelap maptekpa, elkel neneko me monag taogpa, me nengabo me mangaro aogti si Henokh engkaog. Wamekti, Kain nenekori as nubunge nhon ya'aro kirik sengket piro warekto sobaogti, elme si sunsunum uro as Henokh si engkaog.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Henokh elme Irad, Irad elme Mehuyael, Mehuyael elme Metusael, Metusael elme Lamekh mangaro yabiog.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lamekh nenekori kelabo phende topsiogne Adaap Silaap topsiog.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Ada nenekori Yabal mangaro aog. Yabaldi mangaroba mangarobari tanekori pham maikno pia ulamekti as nhonag tea ko'oa ulamek.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Yabal ilipsae taptoba si Yubal nenekori mangarobari mangaroba pingkong ona elnang wamekti, pingkong lilim nhon saogne lenne sununnang el wamek.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Lamekhti kel Sila neneko elme Tubal-Kain mangaro aogpa, eldi mangarobari mangaroba awena nhon sao nhon sao solamekti, yaeap, pisog karog sununneap el wamek. Besi agha nhon saogha nhon saogha sununna elnang wamek. Tubal-Kain elipsa'el si Naama wamog.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 — ausente —
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 — ausente —
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Adamap elkel Hawaap nikag maptekpa, kel enekori me nhon mangaro aogpa me aneko si Set engkaog. Me si Set engkaogne, “Kaindi Habel obogpa me mangaro hane komne agha Allahri Habel lunumna tatnel,” aro me si Set engkaog.
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Set nenekori me nengabo me nhon mangaro aogti si Enos engkaog. Enos wamog li ko'o eneag agha “Nuni Allah mema singkikne,” aro si lena imbaek.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.