Gênesis 4
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Wamdekti, Adam neneko elkel Hawaap mapdekpa, Hawa me monag taogpa me nengabo me mangaro aog. Me nengabo me mangaro aogti, Nani Allahri yeplamneldi me nengabo me tatnel aro me si Kain engkaog.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 Kain mangaro aogti ilipsae Habel babe mangaro aog. Mangkahiogpa, me abeneko nubu tarekti, Habel neneko pham mo'oropne wamogpa, Kain neneko awe wenne wamog.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Wamdekti, Kain nenekori Nani Allah sembe mhong towaleng kimnun aro aweag mebogne nenne tobogti aukag tabog.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Tabogpa, Habel nenekori babe elenge pham domba taneko anabiagne samenagne mesah yagne nhon tobogti Ili Allah sembe tabog. Tabogpa, Ili Allahri, “Habeldi taplange wali,” aro Habel sembe awi sembaog.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 Kaindi tabogne mali aro Kain sembe karong sembaogne sembe Kain yo sembaogti whing mali taog. |alt="Persembahan Habel dan Kain" src="co00614B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4:5"
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Whing mali taogpa, Allah El sam el taogti, Kainag, “Sa'a sembe yo talamdi whing mali talamlam?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Andi walia uahomdi whing sepsebek uro wamsom. Andi, 'Yonge uanun,' sembalamba, malinge an wanaag yanal. Malinge nenekori an wanaag aluklangkel ana malinge seneraglamlamne nene lipsiri hekto wame,” seog.
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Wene seogpa, Kain nenekori ilipsae Habelag, “Aweag pununam,” seogpa, pirekti, aweag anekoa Kaindi ilipsae Habel ya'ag obog.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Obogpa, Allahri Kainag yubu lelamogti, “Anipsae Habel tala wamla?” seogpa, Kaindi, “Na ekon. Na sop-sop naipsae yae wamsene, te?” seog.
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Wene seogpa, Allah yubu lelamogti, “Sa'a sembe tamna nene ualam? Anipsae eneng so'oag yingkilne nenekori nimi yubu saog uro Nanag lelamlange neneno. Anipsae eneng yingkilne andi babe toknobanep kom,” seog.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 — ausente —
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 — ausente —
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Wene seogpa, Kain nenekori Ili Allahag ambarelamogti, “Nani, yaghe! Tam nanag piplamne nene ikin maiknori, nari pomnep kom saog wamla.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Andi, 'Na wahingag wamleag,' aro so'o walinge nene agha yag lambanelamba, aingniro koma wamneri as nhonag pang yang ulamneri wamneba, nimiri imnikti opnukang,” seog.
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Wene seogpa, Allahri, “Wene selamba, Nari yubu lelamnari, 'Nimiri an opkikpa toro tipto Nari sindi nimi saekpare opsinun,' alamna,” seog. Wene seogti, “Nimiri talaba ibikti obikag,” aro Allahri Kainag kekneba pibog.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Kekneba pibogpa, Kain neneko Ili whingag agha lambaogti, Eden so'o mombolag sip laplobiagha heng walelingkirobag sip piogti, mog so'o Nod aro engerop so'oag pina wamog.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kain neneko elkelap maptekpa, elkel neneko me monag taogpa, me nengabo me mangaro aogti si Henokh engkaog. Wamekti, Kain nenekori as nubunge nhon ya'aro kirik sengket piro warekto sobaogti, elme si sunsunum uro as Henokh si engkaog.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Henokh elme Irad, Irad elme Mehuyael, Mehuyael elme Metusael, Metusael elme Lamekh mangaro yabiog.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamekh nenekori kelabo phende topsiogne Adaap Silaap topsiog.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Ada nenekori Yabal mangaro aog. Yabaldi mangaroba mangarobari tanekori pham maikno pia ulamekti as nhonag tea ko'oa ulamek.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Yabal ilipsae taptoba si Yubal nenekori mangarobari mangaroba pingkong ona elnang wamekti, pingkong lilim nhon saogne lenne sununnang el wamek.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Lamekhti kel Sila neneko elme Tubal-Kain mangaro aogpa, eldi mangarobari mangaroba awena nhon sao nhon sao solamekti, yaeap, pisog karog sununneap el wamek. Besi agha nhon saogha nhon saogha sununna elnang wamek. Tubal-Kain elipsa'el si Naama wamog.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 — ausente —
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 — ausente —
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Adamap elkel Hawaap nikag maptekpa, kel enekori me nhon mangaro aogpa me aneko si Set engkaog. Me si Set engkaogne, “Kaindi Habel obogpa me mangaro hane komne agha Allahri Habel lunumna tatnel,” aro me si Set engkaog.
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Set nenekori me nengabo me nhon mangaro aogti si Enos engkaog. Enos wamog li ko'o eneag agha “Nuni Allah mema singkikne,” aro si lena imbaek.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.