Gênesis 4

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wamdekti, Adam neneko elkel Hawaap mapdekpa, Hawa me monag taogpa me nengabo me mangaro aog. Me nengabo me mangaro aogti, Nani Allahri yeplamneldi me nengabo me tatnel aro me si Kain engkaog.
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Kain mangaro aogti ilipsae Habel babe mangaro aog. Mangkahiogpa, me abeneko nubu tarekti, Habel neneko pham mo'oropne wamogpa, Kain neneko awe wenne wamog.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Wamdekti, Kain nenekori Nani Allah sembe mhong towaleng kimnun aro aweag mebogne nenne tobogti aukag tabog.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Tabogpa, Habel nenekori babe elenge pham domba taneko anabiagne samenagne mesah yagne nhon tobogti Ili Allah sembe tabog. Tabogpa, Ili Allahri, “Habeldi taplange wali,” aro Habel sembe awi sembaog.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Kaindi tabogne mali aro Kain sembe karong sembaogne sembe Kain yo sembaogti whing mali taog. |alt="Persembahan Habel dan Kain" src="co00614B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4:5"
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Whing mali taogpa, Allah El sam el taogti, Kainag, “Sa'a sembe yo talamdi whing mali talamlam?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Andi walia uahomdi whing sepsebek uro wamsom. Andi, 'Yonge uanun,' sembalamba, malinge an wanaag yanal. Malinge nenekori an wanaag aluklangkel ana malinge seneraglamlamne nene lipsiri hekto wame,” seog.
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Wene seogpa, Kain nenekori ilipsae Habelag, “Aweag pununam,” seogpa, pirekti, aweag anekoa Kaindi ilipsae Habel ya'ag obog.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Obogpa, Allahri Kainag yubu lelamogti, “Anipsae Habel tala wamla?” seogpa, Kaindi, “Na ekon. Na sop-sop naipsae yae wamsene, te?” seog.
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Wene seogpa, Allah yubu lelamogti, “Sa'a sembe tamna nene ualam? Anipsae eneng so'oag yingkilne nenekori nimi yubu saog uro Nanag lelamlange neneno. Anipsae eneng yingkilne andi babe toknobanep kom,” seog.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 — ausente —
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 — ausente —
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Wene seogpa, Kain nenekori Ili Allahag ambarelamogti, “Nani, yaghe! Tam nanag piplamne nene ikin maiknori, nari pomnep kom saog wamla.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Andi, 'Na wahingag wamleag,' aro so'o walinge nene agha yag lambanelamba, aingniro koma wamneri as nhonag pang yang ulamneri wamneba, nimiri imnikti opnukang,” seog.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Wene seogpa, Allahri, “Wene selamba, Nari yubu lelamnari, 'Nimiri an opkikpa toro tipto Nari sindi nimi saekpare opsinun,' alamna,” seog. Wene seogti, “Nimiri talaba ibikti obikag,” aro Allahri Kainag kekneba pibog.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Kekneba pibogpa, Kain neneko Ili whingag agha lambaogti, Eden so'o mombolag sip laplobiagha heng walelingkirobag sip piogti, mog so'o Nod aro engerop so'oag pina wamog.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kain neneko elkelap maptekpa, elkel neneko me monag taogpa, me nengabo me mangaro aogti si Henokh engkaog. Wamekti, Kain nenekori as nubunge nhon ya'aro kirik sengket piro warekto sobaogti, elme si sunsunum uro as Henokh si engkaog.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Henokh elme Irad, Irad elme Mehuyael, Mehuyael elme Metusael, Metusael elme Lamekh mangaro yabiog.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamekh nenekori kelabo phende topsiogne Adaap Silaap topsiog.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Ada nenekori Yabal mangaro aog. Yabaldi mangaroba mangarobari tanekori pham maikno pia ulamekti as nhonag tea ko'oa ulamek.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Yabal ilipsae taptoba si Yubal nenekori mangarobari mangaroba pingkong ona elnang wamekti, pingkong lilim nhon saogne lenne sununnang el wamek.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Lamekhti kel Sila neneko elme Tubal-Kain mangaro aogpa, eldi mangarobari mangaroba awena nhon sao nhon sao solamekti, yaeap, pisog karog sununneap el wamek. Besi agha nhon saogha nhon saogha sununna elnang wamek. Tubal-Kain elipsa'el si Naama wamog.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 — ausente —
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 — ausente —
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adamap elkel Hawaap nikag maptekpa, kel enekori me nhon mangaro aogpa me aneko si Set engkaog. Me si Set engkaogne, “Kaindi Habel obogpa me mangaro hane komne agha Allahri Habel lunumna tatnel,” aro me si Set engkaog.
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Set nenekori me nengabo me nhon mangaro aogti si Enos engkaog. Enos wamog li ko'o eneag agha “Nuni Allah mema singkikne,” aro si lena imbaek.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.