Gênesis 48
Allah Yubu (KKL) vs BKJ
1 Olog wameka nimiri Yusubag, “Ani nikna niklamla,” aro ambarekpa, elmabo phende Manaseap Efraimap Yakub niklamoghag piek.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém contou a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 “Yusup yal,” seeka Yakub, el si nhon Israel ka'ebaogti, mamogha puknep kom agha mikip pukom agha pukogti,
2 E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou-se sobre a sua cama.
3 Yusubag ambarelamogti, “Allah Imap So'oap Saelbamlange neneko na Kanaan so'oag as Lus wamsiba, whingag lag taogti, 'Mikip nembahinun,' aro ambarelamneogti,
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 'Nari an yepkeneri, anisag yabo maikno nembahineba, as nubu tangto wamukang. Nari mog so'o ene andi mangarobag tatsineba, sin ya'ag ngai wamukang,' seogne ka'ebahi,” seog.
4 e me disse: Eis que eu te farei frutificar e te multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti por possessão eterna.
5 Seogti, nen nhon babe lelamogti, “Name, anmabo Efraimap Manaseap na anam yan komag mog so'o Mesir anea mangap tarong. 'Mabo abene nari mabo tarong,' sembamna. 'Rubenap Simeonap nari mabo wamdang saog uro nanisag Manaseap Efraimap babe wamtukang,' senelamna.
5 E agora teus dois filhos, Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes de eu vir a ti no Egito, são meus. Assim como Rúben e Simeão, eles serão meus.
6 Nen amik wapmendi, me amikne mangaro amenne tanena anenge, aghana me amikne taneag, 'Nari mabo,' sembanun kom. Amik lag taik mabo andinge tanena, Efraimap Manaseap sembe 'Nuni yabo,' alamikti, sin phende agha sisa wamikti, sindi saeag agha mog so'o tobukang.
6 Mas a tua descendência, que gerares depois deles, serão teus, e serão chamados segundo o nome de teus irmãos na sua herança.
7 Nari uanne nene, anin Rahel sembe. Inaag samoro Aram mog so'oa yalamsiag agha aninka Kanaan so'oag Efrata peramag agha loba taog. Loba taogpa, ina Efrata tara sip so'o siklopsi,” aro ambarog.
7 Quanto a mim, quando eu vim de Padã, Raquel morreu junto a mim na terra de Canaã, no caminho, quando ainda havia somente um pequeno caminho para chegar a Efrata. E eu a sepultei ali no caminho de Efrata; esta é Belém.
8 Wene aro ambarogti, Yusup iliri elmabo abeneko kemelamsiogti, “Me abene etne-etne?” seog.
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 “Etne-etne,” seogpa, Yusupti, “Abene nari mabo. Me abene Mesir anea Allahri tatneonge,” seog.
9 E José disse a seu pai: Estes são meus filhos, que Deus me deu neste lugar. E ele disse: Traze-os a mim, rogo-te, e eu os abençoarei.
10 “Sinag yubu kipto pipsinun,” seogpa, Israel sabal taogti, haing toa saogne lililamogpa, Yusupti elmabo sae salero ili Israel peramag nembahiogpa, somoro kipsiogti, togtog aro kipsiog.
10 Ora, os olhos de Israel estavam escurecidos pela idade, de modo que ele não podia ver. E ele os levou para perto dele; e ele os beijou, e os abraçou.
11 Undo unu ahiogti, Israeldi Yusubag yubu lelamogti, “Name, na anap 'Haiptangto whing uram yo'o olog ipkinun kom,' senelamna agha, wene Allahri sembalne agha andi mabo babe ipsin,” seog.
11 E Israel disse a José: Eu não havia pensado em ver a tua face, e eis que Deus me mostrou também tua semente.
12 Wene seogpa, Yusupti eldi mabo sikini ili Israeldi ilag agha topsiogti, Yusup ili whingag yabu sanukto pulingkina kibog.
12 E José os tirou dentre os seus joelhos, e ele se curvou com sua face em terra.
13 — ausente —
13 E José tomou os dois, Efraim em sua mão direita, em direção à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, em direção à direita de Israel, e os levou para perto dele.
14 — ausente —
14 E Israel estendeu sua mão direita, e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, guiando suas mãos conscientemente, pois Manassés era o primogênito.
15 Sin usoghag sae pipsiogti, Yusup pat palilamogti,
15 E ele abençoou José, e disse: Deus, diante do qual andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou toda a minha longa vida até este dia,
16 Allah arukna malaikat na eraruk uro uropbaag yemneropne ponekori,
16 o anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe os rapazes; e permita que meu nome seja colocado neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e que os faça crescer em uma multidão no meio da terra.
17 Yusupti kemelamogpa, ili Israeldi sae Efraimdi usoghag piamogpa, kembaogti, “Undo mali,” aro iliri sae Efraimdi usoghag tobogti, “Manaseri usoghag pimnun,” aro ulamog.
17 E quando José viu que o seu pai colocou sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, isso o desagradou. E ele levantou a mão de seu pai, para removê-la de sobre a cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Yusupti iliag yubu lelamogti, “Undo kom, nai. Me yandongena ane. Andi sirik saena me yandongeri usoghag piplulam,” seog.
18 E José disse a seu pai: Assim não, meu pai, pois este é o primogênito; põe tua mão direita sobre a cabeça dele.
19 Aghana iliri, “Kom,” aro wene seogti, yubu lelamogti, “Na el wamna, na name, na el wamna. Manase el mikip wamlul. Eldi mangaroba babe as mog so'o nubu tangto wamlul, el nimi nubunge babe wamlul. Aghana ilipsae agha mikip sirik wamleba, eldi mangaroba mog so'o as babe nubungeog wamlul,” seog.
19 E seu pai se recusou, e disse: Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas em verdade seu irmão mais jovem será maior do que ele, e sua semente se tornará uma multidão de nações.
20 Israeldi elmabori maboag sumeneko sum kipna walinge pipsiogti, lelamogti,
20 E ele os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como Efraim e Manassés, e ele colocou Efraim diante de Manassés.
21 Undo unu aogti, Israeldi elme Yusubag yubu lelamogti, “Wene iplam, na si tarapnange peram tal, aghana Allahri a'un yeplamsileba, samoro a'ununge mog so'oag samoro pululom.
21 E Israel disse a José: Eis que eu morro, mas Deus estará convosco, e vos levará novamente à terra de vossos pais.
22 Anap ankaboap a'unag tatsinunneag agha, nen nhon tatkenun. Samenag Amori nimi mal talamsiri, sikin mog so'o yim mog so'o nari saeag taonge aneko, an saeag tarelangken,” aro ambarog.
22 Além disso, eu tenho dado a ti uma porção a mais que a teus irmãos, que eu tirei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.