Gênesis 48
Allah Yubu (KKL) vs ARIB
1 Olog wameka nimiri Yusubag, “Ani nikna niklamla,” aro ambarekpa, elmabo phende Manaseap Efraimap Yakub niklamoghag piek.
1 Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 “Yusup yal,” seeka Yakub, el si nhon Israel ka'ebaogti, mamogha puknep kom agha mikip pukom agha pukogti,
2 Disse alguém a Jacó: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama.
3 Yusubag ambarelamogti, “Allah Imap So'oap Saelbamlange neneko na Kanaan so'oag as Lus wamsiba, whingag lag taogti, 'Mikip nembahinun,' aro ambarelamneogti,
3 E disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 'Nari an yepkeneri, anisag yabo maikno nembahineba, as nubu tangto wamukang. Nari mog so'o ene andi mangarobag tatsineba, sin ya'ag ngai wamukang,' seogne ka'ebahi,” seog.
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Seogti, nen nhon babe lelamogti, “Name, anmabo Efraimap Manaseap na anam yan komag mog so'o Mesir anea mangap tarong. 'Mabo abene nari mabo tarong,' sembamna. 'Rubenap Simeonap nari mabo wamdang saog uro nanisag Manaseap Efraimap babe wamtukang,' senelamna.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Nen amik wapmendi, me amikne mangaro amenne tanena anenge, aghana me amikne taneag, 'Nari mabo,' sembanun kom. Amik lag taik mabo andinge tanena, Efraimap Manaseap sembe 'Nuni yabo,' alamikti, sin phende agha sisa wamikti, sindi saeag agha mog so'o tobukang.
6 mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança.
7 Nari uanne nene, anin Rahel sembe. Inaag samoro Aram mog so'oa yalamsiag agha aninka Kanaan so'oag Efrata peramag agha loba taog. Loba taogpa, ina Efrata tara sip so'o siklopsi,” aro ambarog.
7 Quando eu vinha de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, quando ainda faltava alguma distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho que vai dar a Efrata, isto é, Belém.
8 Wene aro ambarogti, Yusup iliri elmabo abeneko kemelamsiogti, “Me abene etne-etne?” seog.
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são estes?
9 “Etne-etne,” seogpa, Yusupti, “Abene nari mabo. Me abene Mesir anea Allahri tatneonge,” seog.
9 Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.
10 “Sinag yubu kipto pipsinun,” seogpa, Israel sabal taogti, haing toa saogne lililamogpa, Yusupti elmabo sae salero ili Israel peramag nembahiogpa, somoro kipsiogti, togtog aro kipsiog.
10 Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Undo unu ahiogti, Israeldi Yusubag yubu lelamogti, “Name, na anap 'Haiptangto whing uram yo'o olog ipkinun kom,' senelamna agha, wene Allahri sembalne agha andi mabo babe ipsin,” seog.
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Wene seogpa, Yusupti eldi mabo sikini ili Israeldi ilag agha topsiogti, Yusup ili whingag yabu sanukto pulingkina kibog.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 — ausente —
13 E José tomou os dois, a Efraim com a sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés com a sua mão esquerda, à direita de Israel, e assim os fez chegar a ele.
14 — ausente —
14 Mas Israel, estendendo a mão direita, colocou-a sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as mãos assim propositadamente, sendo embora este o primogênito.
15 Sin usoghag sae pipsiogti, Yusup pat palilamogti,
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 Allah arukna malaikat na eraruk uro uropbaag yemneropne ponekori,
16 o anjo que me tem livrado de todo o mal, abençoe estes mancebos, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pois Abraão e Isaque; e multipliquem-se abundantemente no meio da terra.
17 Yusupti kemelamogpa, ili Israeldi sae Efraimdi usoghag piamogpa, kembaogti, “Undo mali,” aro iliri sae Efraimdi usoghag tobogti, “Manaseri usoghag pimnun,” aro ulamog.
17 Vendo José que seu pai colocava a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isso desagradável; levantou, pois, a mão de seu pai, para a transpor da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Yusupti iliag yubu lelamogti, “Undo kom, nai. Me yandongena ane. Andi sirik saena me yandongeri usoghag piplulam,” seog.
18 E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.
19 Aghana iliri, “Kom,” aro wene seogti, yubu lelamogti, “Na el wamna, na name, na el wamna. Manase el mikip wamlul. Eldi mangaroba babe as mog so'o nubu tangto wamlul, el nimi nubunge babe wamlul. Aghana ilipsae agha mikip sirik wamleba, eldi mangaroba mog so'o as babe nubungeog wamlul,” seog.
19 Mas seu pai, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; ele também se tornará um povo, ele também será grande; contudo o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência se tornará uma multidão de nações.
20 Israeldi elmabori maboag sumeneko sum kipna walinge pipsiogti, lelamogti,
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Undo unu aogti, Israeldi elme Yusubag yubu lelamogti, “Wene iplam, na si tarapnange peram tal, aghana Allahri a'un yeplamsileba, samoro a'ununge mog so'oag samoro pululom.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais.
22 Anap ankaboap a'unag tatsinunneag agha, nen nhon tatkenun. Samenag Amori nimi mal talamsiri, sikin mog so'o yim mog so'o nari saeag taonge aneko, an saeag tarelangken,” aro ambarog.
22 E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.