Gênesis 48
Allah Yubu (KKL) vs ARC
1 Olog wameka nimiri Yusubag, “Ani nikna niklamla,” aro ambarekpa, elmabo phende Manaseap Efraimap Yakub niklamoghag piek.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 “Yusup yal,” seeka Yakub, el si nhon Israel ka'ebaogti, mamogha puknep kom agha mikip pukom agha pukogti,
2 E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.
3 Yusubag ambarelamogti, “Allah Imap So'oap Saelbamlange neneko na Kanaan so'oag as Lus wamsiba, whingag lag taogti, 'Mikip nembahinun,' aro ambarelamneogti,
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 'Nari an yepkeneri, anisag yabo maikno nembahineba, as nubu tangto wamukang. Nari mog so'o ene andi mangarobag tatsineba, sin ya'ag ngai wamukang,' seogne ka'ebahi,” seog.
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 Seogti, nen nhon babe lelamogti, “Name, anmabo Efraimap Manaseap na anam yan komag mog so'o Mesir anea mangap tarong. 'Mabo abene nari mabo tarong,' sembamna. 'Rubenap Simeonap nari mabo wamdang saog uro nanisag Manaseap Efraimap babe wamtukang,' senelamna.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Nen amik wapmendi, me amikne mangaro amenne tanena anenge, aghana me amikne taneag, 'Nari mabo,' sembanun kom. Amik lag taik mabo andinge tanena, Efraimap Manaseap sembe 'Nuni yabo,' alamikti, sin phende agha sisa wamikti, sindi saeag agha mog so'o tobukang.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Nari uanne nene, anin Rahel sembe. Inaag samoro Aram mog so'oa yalamsiag agha aninka Kanaan so'oag Efrata peramag agha loba taog. Loba taogpa, ina Efrata tara sip so'o siklopsi,” aro ambarog.
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Wene aro ambarogti, Yusup iliri elmabo abeneko kemelamsiogti, “Me abene etne-etne?” seog.
8 E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?
9 “Etne-etne,” seogpa, Yusupti, “Abene nari mabo. Me abene Mesir anea Allahri tatneonge,” seog.
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 “Sinag yubu kipto pipsinun,” seogpa, Israel sabal taogti, haing toa saogne lililamogpa, Yusupti elmabo sae salero ili Israel peramag nembahiogpa, somoro kipsiogti, togtog aro kipsiog.
10 Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.
11 Undo unu ahiogti, Israeldi Yusubag yubu lelamogti, “Name, na anap 'Haiptangto whing uram yo'o olog ipkinun kom,' senelamna agha, wene Allahri sembalne agha andi mabo babe ipsin,” seog.
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 Wene seogpa, Yusupti eldi mabo sikini ili Israeldi ilag agha topsiogti, Yusup ili whingag yabu sanukto pulingkina kibog.
12 Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 — ausente —
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 — ausente —
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 Sin usoghag sae pipsiogti, Yusup pat palilamogti,
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,
16 Allah arukna malaikat na eraruk uro uropbaag yemneropne ponekori,
16 o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 Yusupti kemelamogpa, ili Israeldi sae Efraimdi usoghag piamogpa, kembaogti, “Undo mali,” aro iliri sae Efraimdi usoghag tobogti, “Manaseri usoghag pimnun,” aro ulamog.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Yusupti iliag yubu lelamogti, “Undo kom, nai. Me yandongena ane. Andi sirik saena me yandongeri usoghag piplulam,” seog.
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Aghana iliri, “Kom,” aro wene seogti, yubu lelamogti, “Na el wamna, na name, na el wamna. Manase el mikip wamlul. Eldi mangaroba babe as mog so'o nubu tangto wamlul, el nimi nubunge babe wamlul. Aghana ilipsae agha mikip sirik wamleba, eldi mangaroba mog so'o as babe nubungeog wamlul,” seog.
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Israeldi elmabori maboag sumeneko sum kipna walinge pipsiogti, lelamogti,
20 Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Undo unu aogti, Israeldi elme Yusubag yubu lelamogti, “Wene iplam, na si tarapnange peram tal, aghana Allahri a'un yeplamsileba, samoro a'ununge mog so'oag samoro pululom.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Anap ankaboap a'unag tatsinunneag agha, nen nhon tatkenun. Samenag Amori nimi mal talamsiri, sikin mog so'o yim mog so'o nari saeag taonge aneko, an saeag tarelangken,” aro ambarog.
22 E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.