Gênesis 46
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Wameka Yakub nenekori eldinge nia togto tobogti, “Mesir mog so'o punun,” aro as Bersyeba piogti, ili Ishakti Allah omeklamogne sembe pham obogti, mhong towalengkaog.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Mhong towalengkaogpa, imbaogpa, Yakubti haing uamna kwelekamna senenag agha Allahri yubu lelamogti, “Yakub, Yakub,” seogpa, Yakubti, “Nani na ane wamna,” seog.
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Wene seogpa, Allahri, “Na Allah, ani Ishakti Omeklamneogne Na wamna. Mesir panne sembe log sembaheng kom! Mesir mog so'o anea anisag yabo maikno nembahineba, as nubu tangto wamukang.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Na anap Mesir nhon pinemeri, amik anisag yabo samoro payaghenun. An loba tamenba, anme Yusupti o'obaghelul,” aro ambarog.
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Ambarogpa, Yakub elmabo tanekori sikiniap, sindi kelabo meap, pham kudari kiliro poa phiroba alibag Mesir nimi sikini yubu sia leropneri arukahiogpa, sin tol ahinep yaekne tanekoag waelbaek.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 — ausente —
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 — ausente —
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Eldamne Yakubap, elmaboap, sikinmaboap, kelaboap piekne sina tane:
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Ruben elmabona:
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Simeon, Yakubti me nabime.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Lewi, Yakubti me Simeon iklibagne.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Yehuda, Yakubti me Lewi iklibagne.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Isakhar, Yakubti me Yehuda iklibagne.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Zebulon, Yakubti me Isakhar iklibagne.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Ni ane Lea elmaboap elau yaboap. Aram mog so'oag wamekti, Yakub sembe mangkahiog. Ni nimi si palilamapne anena Yakub elmaboap ilisagyaboap nina teng nhon eptopne no'op bare (33). Yakubti kelmabona Dina wene babe palilamap.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Gad, Yakubap Silpaapti me amikne mangkahirekne.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Aser, Yakubti me Gad iklibagne.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Nimi ao tarabare anena Yakubap Silpaapti mangkahirekne. Silpa kelenena, Lea ili Labandi, “Lea arukna wamlul,” aro tarog keldi mangkahiog.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Raheldi mabona me phende
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Mesira Yusubap elkel Asnatapti me phende mangkahireknena:
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Benyamin, Yakub elme elabonge.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Anena Raheldi Yakub sembe mangkahiognena. Sin nina mekpare.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Yakubti kel taogne Bilha anekori elme amikne Dan mangkaog.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Naftali, Yakub elme Dan iklibagne.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Anena Bilhari Yakub sembe mangkahiogne. Bilha kel enena Labandi, “Rahel arukna wamlul,” aro tarog keldi mangkahiog. Sin ni anena saekbare.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Yakub elyamal yabo sikindi me wamla aghana Yakub elyamal sembe tane mome torop kom. Sin ni Yakub elmaboap Mesir so'oag pieknena teng phende eptopne aobare (66) piek.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Yusup elmabo Mesira mangkahiogne me phende abenekoap tanena sin teng phendeap eptopne ao tarabare (70) taog.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Mesir palamekti, Yakub nenekori elme Yehuda ambarelamogti, “An samenag pimendi, 'As Gosyen haiptukap,' aro Yusup ambatlulam,” seog.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Yusup neneko “Nani whingag punun,” aro pham kudari kiliro pabiroba alibag waelbaogti, ili whingag yaogti, somoro saelbamogti, kiplamogti, engkaog.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Engelamogpa, Yakubti elme Yusubag yubu lelamogti, “Nari an ipkekendi, 'Name kamag wamla,' aro wana aingnibanelba, wali loba tanun,” seog.
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Wene seogpa, Yusupti elkabonge tanekoag yubu lelamogti, “Na nari nai yubu sia leropneag pineri, 'Nari naiap nangkaboap Kanaan so'oag agha yaong,' sunun.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 'Na nangkabo taneko pham dombaap, sapiap, yae uro mo'olamsiang-nang sikininge phamap, sikiningeaba ni poro agha yaong,' sunun.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Na nani nimi nubunge yubu sia leropne ponekori yopsileri, a'undi awe saelba weropne sembe haibahilul.
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 A'undi ambarelapmundi, 'Nuniyabori babe pham mo'olamek saog uro nuri babe nun ologhag agha pham mo'on nang wamap,' aro ambatlulom,” seogti, “Wene aro ambatmunba, 'A'un Gosyen so'oag wamlulom,' sulul,” seog.
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.