Gênesis 46

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wameka Yakub nenekori eldinge nia togto tobogti, “Mesir mog so'o punun,” aro as Bersyeba piogti, ili Ishakti Allah omeklamogne sembe pham obogti, mhong towalengkaog.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Mhong towalengkaogpa, imbaogpa, Yakubti haing uamna kwelekamna senenag agha Allahri yubu lelamogti, “Yakub, Yakub,” seogpa, Yakubti, “Nani na ane wamna,” seog.
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Wene seogpa, Allahri, “Na Allah, ani Ishakti Omeklamneogne Na wamna. Mesir panne sembe log sembaheng kom! Mesir mog so'o anea anisag yabo maikno nembahineba, as nubu tangto wamukang.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Na anap Mesir nhon pinemeri, amik anisag yabo samoro payaghenun. An loba tamenba, anme Yusupti o'obaghelul,” aro ambarog.
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Ambarogpa, Yakub elmabo tanekori sikiniap, sindi kelabo meap, pham kudari kiliro poa phiroba alibag Mesir nimi sikini yubu sia leropneri arukahiogpa, sin tol ahinep yaekne tanekoag waelbaek.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 — ausente —
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 — ausente —
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Eldamne Yakubap, elmaboap, sikinmaboap, kelaboap piekne sina tane:
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Ruben elmabona:
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon, Yakubti me nabime.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Lewi, Yakubti me Simeon iklibagne.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Yehuda, Yakubti me Lewi iklibagne.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Isakhar, Yakubti me Yehuda iklibagne.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zebulon, Yakubti me Isakhar iklibagne.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ni ane Lea elmaboap elau yaboap. Aram mog so'oag wamekti, Yakub sembe mangkahiog. Ni nimi si palilamapne anena Yakub elmaboap ilisagyaboap nina teng nhon eptopne no'op bare (33). Yakubti kelmabona Dina wene babe palilamap.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Gad, Yakubap Silpaapti me amikne mangkahirekne.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser, Yakubti me Gad iklibagne.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Nimi ao tarabare anena Yakubap Silpaapti mangkahirekne. Silpa kelenena, Lea ili Labandi, “Lea arukna wamlul,” aro tarog keldi mangkahiog.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Raheldi mabona me phende
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Mesira Yusubap elkel Asnatapti me phende mangkahireknena:
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin, Yakub elme elabonge.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Anena Raheldi Yakub sembe mangkahiognena. Sin nina mekpare.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Yakubti kel taogne Bilha anekori elme amikne Dan mangkaog.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Naftali, Yakub elme Dan iklibagne.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Anena Bilhari Yakub sembe mangkahiogne. Bilha kel enena Labandi, “Rahel arukna wamlul,” aro tarog keldi mangkahiog. Sin ni anena saekbare.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Yakub elyamal yabo sikindi me wamla aghana Yakub elyamal sembe tane mome torop kom. Sin ni Yakub elmaboap Mesir so'oag pieknena teng phende eptopne aobare (66) piek.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Yusup elmabo Mesira mangkahiogne me phende abenekoap tanena sin teng phendeap eptopne ao tarabare (70) taog.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Mesir palamekti, Yakub nenekori elme Yehuda ambarelamogti, “An samenag pimendi, 'As Gosyen haiptukap,' aro Yusup ambatlulam,” seog.
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Yusup neneko “Nani whingag punun,” aro pham kudari kiliro pabiroba alibag waelbaogti, ili whingag yaogti, somoro saelbamogti, kiplamogti, engkaog.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Engelamogpa, Yakubti elme Yusubag yubu lelamogti, “Nari an ipkekendi, 'Name kamag wamla,' aro wana aingnibanelba, wali loba tanun,” seog.
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Wene seogpa, Yusupti elkabonge tanekoag yubu lelamogti, “Na nari nai yubu sia leropneag pineri, 'Nari naiap nangkaboap Kanaan so'oag agha yaong,' sunun.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 'Na nangkabo taneko pham dombaap, sapiap, yae uro mo'olamsiang-nang sikininge phamap, sikiningeaba ni poro agha yaong,' sunun.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Na nani nimi nubunge yubu sia leropne ponekori yopsileri, a'undi awe saelba weropne sembe haibahilul.
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 A'undi ambarelapmundi, 'Nuniyabori babe pham mo'olamek saog uro nuri babe nun ologhag agha pham mo'on nang wamap,' aro ambatlulom,” seogti, “Wene aro ambatmunba, 'A'un Gosyen so'oag wamlulom,' sulul,” seog.
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.