Gênesis 46
Allah Yubu (KKL) vs NVI
1 Wameka Yakub nenekori eldinge nia togto tobogti, “Mesir mog so'o punun,” aro as Bersyeba piogti, ili Ishakti Allah omeklamogne sembe pham obogti, mhong towalengkaog.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Mhong towalengkaogpa, imbaogpa, Yakubti haing uamna kwelekamna senenag agha Allahri yubu lelamogti, “Yakub, Yakub,” seogpa, Yakubti, “Nani na ane wamna,” seog.
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Wene seogpa, Allahri, “Na Allah, ani Ishakti Omeklamneogne Na wamna. Mesir panne sembe log sembaheng kom! Mesir mog so'o anea anisag yabo maikno nembahineba, as nubu tangto wamukang.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Na anap Mesir nhon pinemeri, amik anisag yabo samoro payaghenun. An loba tamenba, anme Yusupti o'obaghelul,” aro ambarog.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Ambarogpa, Yakub elmabo tanekori sikiniap, sindi kelabo meap, pham kudari kiliro poa phiroba alibag Mesir nimi sikini yubu sia leropneri arukahiogpa, sin tol ahinep yaekne tanekoag waelbaek.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 — ausente —
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 — ausente —
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Eldamne Yakubap, elmaboap, sikinmaboap, kelaboap piekne sina tane:
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Ruben elmabona:
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon, Yakubti me nabime.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Lewi, Yakubti me Simeon iklibagne.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yehuda, Yakubti me Lewi iklibagne.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Isakhar, Yakubti me Yehuda iklibagne.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zebulon, Yakubti me Isakhar iklibagne.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ni ane Lea elmaboap elau yaboap. Aram mog so'oag wamekti, Yakub sembe mangkahiog. Ni nimi si palilamapne anena Yakub elmaboap ilisagyaboap nina teng nhon eptopne no'op bare (33). Yakubti kelmabona Dina wene babe palilamap.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Gad, Yakubap Silpaapti me amikne mangkahirekne.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser, Yakubti me Gad iklibagne.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Nimi ao tarabare anena Yakubap Silpaapti mangkahirekne. Silpa kelenena, Lea ili Labandi, “Lea arukna wamlul,” aro tarog keldi mangkahiog.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Raheldi mabona me phende
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Mesira Yusubap elkel Asnatapti me phende mangkahireknena:
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Benyamin, Yakub elme elabonge.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Anena Raheldi Yakub sembe mangkahiognena. Sin nina mekpare.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Yakubti kel taogne Bilha anekori elme amikne Dan mangkaog.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Naftali, Yakub elme Dan iklibagne.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Anena Bilhari Yakub sembe mangkahiogne. Bilha kel enena Labandi, “Rahel arukna wamlul,” aro tarog keldi mangkahiog. Sin ni anena saekbare.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Yakub elyamal yabo sikindi me wamla aghana Yakub elyamal sembe tane mome torop kom. Sin ni Yakub elmaboap Mesir so'oag pieknena teng phende eptopne aobare (66) piek.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Yusup elmabo Mesira mangkahiogne me phende abenekoap tanena sin teng phendeap eptopne ao tarabare (70) taog.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Mesir palamekti, Yakub nenekori elme Yehuda ambarelamogti, “An samenag pimendi, 'As Gosyen haiptukap,' aro Yusup ambatlulam,” seog.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Yusup neneko “Nani whingag punun,” aro pham kudari kiliro pabiroba alibag waelbaogti, ili whingag yaogti, somoro saelbamogti, kiplamogti, engkaog.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Engelamogpa, Yakubti elme Yusubag yubu lelamogti, “Nari an ipkekendi, 'Name kamag wamla,' aro wana aingnibanelba, wali loba tanun,” seog.
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Wene seogpa, Yusupti elkabonge tanekoag yubu lelamogti, “Na nari nai yubu sia leropneag pineri, 'Nari naiap nangkaboap Kanaan so'oag agha yaong,' sunun.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 'Na nangkabo taneko pham dombaap, sapiap, yae uro mo'olamsiang-nang sikininge phamap, sikiningeaba ni poro agha yaong,' sunun.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Na nani nimi nubunge yubu sia leropne ponekori yopsileri, a'undi awe saelba weropne sembe haibahilul.
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 A'undi ambarelapmundi, 'Nuniyabori babe pham mo'olamek saog uro nuri babe nun ologhag agha pham mo'on nang wamap,' aro ambatlulom,” seogti, “Wene aro ambatmunba, 'A'un Gosyen so'oag wamlulom,' sulul,” seog.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.