Gênesis 45

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 — ausente —
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Yusupti elkaboag ambarelamsiogti, “Nana Yusup! Naina anam wamla te?” seog.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Yubu samoro ambarek komba, Yusupti elkaboag yubu lelamogti, “Na peramag abene yahut!,” seogpa, peramag yaekpa, ambarelamsiogti, “Na a'unipsae Yusup, a'undi Mesir nimiag kamna topnelumne poneko,” seog.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Nen lelamogti, “Aghana wenena, mane agha 'Yoaba uaburi, nuri nunipsae kamna toro tatsibu' aro waptangto wanaag seneragseng kom. Nana Allahri enero poa yaneognena, nimi tebaikag aro nimi wali nembahinepne sembe na samenag yahi.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Kwaneng yo waelbaoa heng kun phende uabori, heng kun wamukapne lambare nen wamukapneagna nimiri wero tenne orog wamlul.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Allahri na samenag enero payaneogpa, a'un amik yaomnena, a'un wali wapmundi, a'undinge nimi likna tipto pilul aro payaneogpa, yeplamsinun.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Ane sembe a'undi ulamnelumba, ane yahi kom, Allahri sembaogneag agha. Eldi na epneori, 'Firaun yubu amoropne wamleri, Firaundi awe yan sae awe toro saleropnang sikini, Mesir mog so'o ene sikini wamlul,' sembaogti, Allahri na paliag sekitneog.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Ane sembe elemag samoro nani Yakubag pumundi, 'Anme Yusupti undo lepla,' aro ambatlulomnena, 'Allahri anme Yusup sembe nimi nubunge mog so'o saelba unne nembaongena, mog so'o Mesir ni semberina, “Elemag yalulom,” seo,' aro ambatlulom.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Na peramag Gosyen yingkina wamlul. '”Naiap ilisag yaboap pham domba, kambing, sapi apna saeagha wamlea niap,” seo,' aro ambatlulom.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Nai Gosyen yingkina wamle tanena nari piamnun. Kwaneng yo nen heng kun lambare wamukap, ane sembe naiap kelabo meap pham eldingeap tenaba yo uro wamukang kom.
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Wene a'undi kembanelom ane. An Benyamin andi babe. Na sik tapto na Yusup.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Naiag ambatlulom, na Mesir sembe saelbamna. Elag babe ambatlulom, a'un kembalomdi iplomne ni ambatmundi, elemag-elemag payalulom,” aro ambatsiog.
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Wene seogti, Benyamin somoro salero amogti engelamog. Benyamindi babe eldo salero amogti engkaog.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Yusup engelamogtiog eldo yabo nenne babe somoro kiplamsiogti, tog-tog aro kipsiog. Kipsiogpa yubu lero eldo yabo taneko aro wamek.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Yubu sia leropneri aeag agha ka'elamekpa, Yusup eldo yabo yang ana ka'ebaekti, yubu sia leropne babe el umag wamekne babe awi yeng sembaek.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Yubu sia leropne Firaundi Yusubag yubu lelamogti, “Ando yaboag ambatsululam: 'A'undi pham keledai alibag kwaneng towalengkamundi, poa Kanaan pululom,' sululam.
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Andi naiap andi nairi kelabo meap kerero ane yananne sembena, nari so'o walinge mog so'o eneag wamlange tatsinun. Tatsineba so'o eneag agha wero tero wamukang.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Palamikti poa pukanga ambatsululamnena: Sikiniap sindi kelabo me ologneap yanana sembe phamdi kiliro poroba kereta etbarero poa pukang.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Sikininge aba sembe wana sesog uro seneragukang kom, 'Mesir so'oag ane babe walia ni so'o eneag wamla,' aro ambatsululam,” seog.
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Yubu sia leropneri Yusup ambarogpa, Yusupti pham keledairi kiliro poa phiroba kereta kerektopne etbare yubu sia leropneri lebogha sunsunum uro tatsiogti, kwaneng inaag tenne babe Yakub elmabo taneko tatsiog.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Ag pol tona tarelamsiogti, eldo yabo taneko nongagneap yanagneap nhon-nhon tarelamsiogti, Benyamin agha kal ma'al kirik wana solomne teng ko'olombare tarogti, ag enekel tonne nongagne lambare yanagne lambare tarog.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Yusupti ili Yakub sembe palilamogti, pham keledai saobareag wali-walia Mesir so'oag wamogha towalengkaog. Pham keledai sa'obare alibagna, kwaneng roti wana mauroba erenneap, kwaneng roti aukag taropneap, apna kwaneng “Mesir yalamleri nani tulul,” aropneap pibog.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Eldo yabo tatsiogpa, palamekpa, Yusupti, “Inaag waptaheng kom,” aro wene seog.
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Palamekti Mesir laplobiagha Kanaan so'oag sikini wamoghag piek.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Piekti sikini ambarelamekti, “Nai, Yusup Mesir so'oag kamag wamlari, eldi mog so'o Mesir saelbamla” seeka ka'ebaogti, “Orolena lelamang,” aro sik sembaog kom.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Aghana Yusupti ni lebogne ambarekpa, Yusupti, “Kereta poa pukang,” aro pibogne ibogti, Yakubti sik sembaogti, yeng sembaog.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Ibogti sikini ponekori lelamogti, “Yusup name kamag wamnel. Nene sembe wamna. Pineri imneriog tebanun,” alamog. |alt="Perjalanan keturunan Yakub ke Mesir" src="CO00750B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="45:28"
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.