Gênesis 45

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 — ausente —
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Yusupti elkaboag ambarelamsiogti, “Nana Yusup! Naina anam wamla te?” seog.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Yubu samoro ambarek komba, Yusupti elkaboag yubu lelamogti, “Na peramag abene yahut!,” seogpa, peramag yaekpa, ambarelamsiogti, “Na a'unipsae Yusup, a'undi Mesir nimiag kamna topnelumne poneko,” seog.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Nen lelamogti, “Aghana wenena, mane agha 'Yoaba uaburi, nuri nunipsae kamna toro tatsibu' aro waptangto wanaag seneragseng kom. Nana Allahri enero poa yaneognena, nimi tebaikag aro nimi wali nembahinepne sembe na samenag yahi.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Kwaneng yo waelbaoa heng kun phende uabori, heng kun wamukapne lambare nen wamukapneagna nimiri wero tenne orog wamlul.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Allahri na samenag enero payaneogpa, a'un amik yaomnena, a'un wali wapmundi, a'undinge nimi likna tipto pilul aro payaneogpa, yeplamsinun.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Ane sembe a'undi ulamnelumba, ane yahi kom, Allahri sembaogneag agha. Eldi na epneori, 'Firaun yubu amoropne wamleri, Firaundi awe yan sae awe toro saleropnang sikini, Mesir mog so'o ene sikini wamlul,' sembaogti, Allahri na paliag sekitneog.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Ane sembe elemag samoro nani Yakubag pumundi, 'Anme Yusupti undo lepla,' aro ambatlulomnena, 'Allahri anme Yusup sembe nimi nubunge mog so'o saelba unne nembaongena, mog so'o Mesir ni semberina, “Elemag yalulom,” seo,' aro ambatlulom.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Na peramag Gosyen yingkina wamlul. '”Naiap ilisag yaboap pham domba, kambing, sapi apna saeagha wamlea niap,” seo,' aro ambatlulom.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Nai Gosyen yingkina wamle tanena nari piamnun. Kwaneng yo nen heng kun lambare wamukap, ane sembe naiap kelabo meap pham eldingeap tenaba yo uro wamukang kom.
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Wene a'undi kembanelom ane. An Benyamin andi babe. Na sik tapto na Yusup.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Naiag ambatlulom, na Mesir sembe saelbamna. Elag babe ambatlulom, a'un kembalomdi iplomne ni ambatmundi, elemag-elemag payalulom,” aro ambatsiog.
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Wene seogti, Benyamin somoro salero amogti engelamog. Benyamindi babe eldo salero amogti engkaog.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Yusup engelamogtiog eldo yabo nenne babe somoro kiplamsiogti, tog-tog aro kipsiog. Kipsiogpa yubu lero eldo yabo taneko aro wamek.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Yubu sia leropneri aeag agha ka'elamekpa, Yusup eldo yabo yang ana ka'ebaekti, yubu sia leropne babe el umag wamekne babe awi yeng sembaek.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Yubu sia leropne Firaundi Yusubag yubu lelamogti, “Ando yaboag ambatsululam: 'A'undi pham keledai alibag kwaneng towalengkamundi, poa Kanaan pululom,' sululam.
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Andi naiap andi nairi kelabo meap kerero ane yananne sembena, nari so'o walinge mog so'o eneag wamlange tatsinun. Tatsineba so'o eneag agha wero tero wamukang.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Palamikti poa pukanga ambatsululamnena: Sikiniap sindi kelabo me ologneap yanana sembe phamdi kiliro poroba kereta etbarero poa pukang.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Sikininge aba sembe wana sesog uro seneragukang kom, 'Mesir so'oag ane babe walia ni so'o eneag wamla,' aro ambatsululam,” seog.
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Yubu sia leropneri Yusup ambarogpa, Yusupti pham keledairi kiliro poa phiroba kereta kerektopne etbare yubu sia leropneri lebogha sunsunum uro tatsiogti, kwaneng inaag tenne babe Yakub elmabo taneko tatsiog.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Ag pol tona tarelamsiogti, eldo yabo taneko nongagneap yanagneap nhon-nhon tarelamsiogti, Benyamin agha kal ma'al kirik wana solomne teng ko'olombare tarogti, ag enekel tonne nongagne lambare yanagne lambare tarog.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Yusupti ili Yakub sembe palilamogti, pham keledai saobareag wali-walia Mesir so'oag wamogha towalengkaog. Pham keledai sa'obare alibagna, kwaneng roti wana mauroba erenneap, kwaneng roti aukag taropneap, apna kwaneng “Mesir yalamleri nani tulul,” aropneap pibog.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Eldo yabo tatsiogpa, palamekpa, Yusupti, “Inaag waptaheng kom,” aro wene seog.
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Palamekti Mesir laplobiagha Kanaan so'oag sikini wamoghag piek.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Piekti sikini ambarelamekti, “Nai, Yusup Mesir so'oag kamag wamlari, eldi mog so'o Mesir saelbamla” seeka ka'ebaogti, “Orolena lelamang,” aro sik sembaog kom.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Aghana Yusupti ni lebogne ambarekpa, Yusupti, “Kereta poa pukang,” aro pibogne ibogti, Yakubti sik sembaogti, yeng sembaog.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Ibogti sikini ponekori lelamogti, “Yusup name kamag wamnel. Nene sembe wamna. Pineri imneriog tebanun,” alamog. |alt="Perjalanan keturunan Yakub ke Mesir" src="CO00750B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="45:28"
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.