Gênesis 45
Allah Yubu (KKL) vs ARA
1 — ausente —
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 — ausente —
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Yusupti elkaboag ambarelamsiogti, “Nana Yusup! Naina anam wamla te?” seog.
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 Yubu samoro ambarek komba, Yusupti elkaboag yubu lelamogti, “Na peramag abene yahut!,” seogpa, peramag yaekpa, ambarelamsiogti, “Na a'unipsae Yusup, a'undi Mesir nimiag kamna topnelumne poneko,” seog.
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Nen lelamogti, “Aghana wenena, mane agha 'Yoaba uaburi, nuri nunipsae kamna toro tatsibu' aro waptangto wanaag seneragseng kom. Nana Allahri enero poa yaneognena, nimi tebaikag aro nimi wali nembahinepne sembe na samenag yahi.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Kwaneng yo waelbaoa heng kun phende uabori, heng kun wamukapne lambare nen wamukapneagna nimiri wero tenne orog wamlul.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Allahri na samenag enero payaneogpa, a'un amik yaomnena, a'un wali wapmundi, a'undinge nimi likna tipto pilul aro payaneogpa, yeplamsinun.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 Ane sembe a'undi ulamnelumba, ane yahi kom, Allahri sembaogneag agha. Eldi na epneori, 'Firaun yubu amoropne wamleri, Firaundi awe yan sae awe toro saleropnang sikini, Mesir mog so'o ene sikini wamlul,' sembaogti, Allahri na paliag sekitneog.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Ane sembe elemag samoro nani Yakubag pumundi, 'Anme Yusupti undo lepla,' aro ambatlulomnena, 'Allahri anme Yusup sembe nimi nubunge mog so'o saelba unne nembaongena, mog so'o Mesir ni semberina, “Elemag yalulom,” seo,' aro ambatlulom.
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Na peramag Gosyen yingkina wamlul. '”Naiap ilisag yaboap pham domba, kambing, sapi apna saeagha wamlea niap,” seo,' aro ambatlulom.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Nai Gosyen yingkina wamle tanena nari piamnun. Kwaneng yo nen heng kun lambare wamukap, ane sembe naiap kelabo meap pham eldingeap tenaba yo uro wamukang kom.
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 Wene a'undi kembanelom ane. An Benyamin andi babe. Na sik tapto na Yusup.
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 Naiag ambatlulom, na Mesir sembe saelbamna. Elag babe ambatlulom, a'un kembalomdi iplomne ni ambatmundi, elemag-elemag payalulom,” aro ambatsiog.
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 Wene seogti, Benyamin somoro salero amogti engelamog. Benyamindi babe eldo salero amogti engkaog.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Yusup engelamogtiog eldo yabo nenne babe somoro kiplamsiogti, tog-tog aro kipsiog. Kipsiogpa yubu lero eldo yabo taneko aro wamek.
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Yubu sia leropneri aeag agha ka'elamekpa, Yusup eldo yabo yang ana ka'ebaekti, yubu sia leropne babe el umag wamekne babe awi yeng sembaek.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 Yubu sia leropne Firaundi Yusubag yubu lelamogti, “Ando yaboag ambatsululam: 'A'undi pham keledai alibag kwaneng towalengkamundi, poa Kanaan pululom,' sululam.
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 Andi naiap andi nairi kelabo meap kerero ane yananne sembena, nari so'o walinge mog so'o eneag wamlange tatsinun. Tatsineba so'o eneag agha wero tero wamukang.
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Palamikti poa pukanga ambatsululamnena: Sikiniap sindi kelabo me ologneap yanana sembe phamdi kiliro poroba kereta etbarero poa pukang.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 Sikininge aba sembe wana sesog uro seneragukang kom, 'Mesir so'oag ane babe walia ni so'o eneag wamla,' aro ambatsululam,” seog.
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Yubu sia leropneri Yusup ambarogpa, Yusupti pham keledairi kiliro poa phiroba kereta kerektopne etbare yubu sia leropneri lebogha sunsunum uro tatsiogti, kwaneng inaag tenne babe Yakub elmabo taneko tatsiog.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 Ag pol tona tarelamsiogti, eldo yabo taneko nongagneap yanagneap nhon-nhon tarelamsiogti, Benyamin agha kal ma'al kirik wana solomne teng ko'olombare tarogti, ag enekel tonne nongagne lambare yanagne lambare tarog.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 Yusupti ili Yakub sembe palilamogti, pham keledai saobareag wali-walia Mesir so'oag wamogha towalengkaog. Pham keledai sa'obare alibagna, kwaneng roti wana mauroba erenneap, kwaneng roti aukag taropneap, apna kwaneng “Mesir yalamleri nani tulul,” aropneap pibog.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 Eldo yabo tatsiogpa, palamekpa, Yusupti, “Inaag waptaheng kom,” aro wene seog.
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Palamekti Mesir laplobiagha Kanaan so'oag sikini wamoghag piek.
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Piekti sikini ambarelamekti, “Nai, Yusup Mesir so'oag kamag wamlari, eldi mog so'o Mesir saelbamla” seeka ka'ebaogti, “Orolena lelamang,” aro sik sembaog kom.
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Aghana Yusupti ni lebogne ambarekpa, Yusupti, “Kereta poa pukang,” aro pibogne ibogti, Yakubti sik sembaogti, yeng sembaog.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 Ibogti sikini ponekori lelamogti, “Yusup name kamag wamnel. Nene sembe wamna. Pineri imneriog tebanun,” alamog. |alt="Perjalanan keturunan Yakub ke Mesir" src="CO00750B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="45:28"
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.