Gênesis 44
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Yusuptinge ae yae ua uropne ponekoag ambarelamogti, “Kwaneng sindi poa pineba, uro lilamsimendi, sindi kirik solomne kamna tobika aneko nen samoro sindi ag ina siramag libahilulam.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Naringe mag tena solomne agha sunuroba anena sikinipsae elabongeri ag ina siramag libalulam, apna kirik solomne kwaneng toplange kamna anekoap nen samoro eldi ag ina siramag libalulam,” seog.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Kwelekaogpa, lukunap ae tibin talamog abeneko Yusup arukna tanekori “Pululom,” aro sae lipsiekpa, poahirop pham keledai taneko alibag towalengkibekti, palamek.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Mesira lambaekti, anam we uro pin komag Mesir so'oag palamekpa, Yusupti eldi ae yae ua uropne ponekoag yubu lelamogti, “Elemag sarekarepto sin palamikag pululam. Sarekarepto sinag pimen tanena, sinag leplulamnena, 'Sa'a sembe nairi walia ulamlaba, a'undi naiag yoaba ulamlom?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Sa'a sembe nairinge mag tena solomne agha sunuroba haogha tobom? Mag tena anena, nai mag tero el amik unag sembe pom-pomoro el tan ana. A'undi yoaba nubunge uaom,' sululam,” seog.
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Wene seogpa, Yusupti ae yae ua uropne poneko Yusup eldo yabo inaag palamekag piogti, Yusupti ambarogne sunsunum uro lebog. |alt="Hamba Yusup mengejar kakak-kakaknya di tengah jalan" src="CO00748B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="44:6"
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Wene aro ambatsiogpa, Yusup eldo yabo tanekori, “Sa'a sembe nuniri undo lepla? Sa'a sembe elag nuri yoaba uahabe?
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Samen sum eneko babe kirik solomne nuri ag ina siramag wamonge babe samoro payabonge an el wamlam. Welaro nuri nairinge aeag ua uroba kamna maiknoro toroba welaro topsebe?” seekti,
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 “Nuringe aghag etneri aghag agha mag tena ane ipmen tanena, wamleba, ipmen meneko tebalul apna nai arukna taukap,” aro ambarek.
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Wene aro ambarekpa, Yusup arukna anekori, “Wali leplom aghana, etneri aghag wamle tanena, el neneko agha nai arukna talul. Wene nennena hae pululom,” seog.
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Wene seogpa, sindinge ag pham keledai alibag agha pelengero so'oag pibekti, ag si kwha-kwha yabiek.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 Ag si kwhabaekpa, Yusupti arukna ae yae ua ulamogne ponekori sen-sen agha yandongeri aghag samenag alnibaogti, eroba elabongeri aghag. Elabonge Benyamindi aghag elamogpa, mag tena Yusupdinge neneko Benyamindi aghag wamog.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Eldo yabo taneko sikinipsae sembe o'ona ua ahiogpa, sindinge ag enekto amekne saeri taepto unuaekti, pobeka taneko pham keledai alibag towalengkibekti, samoro Mesir piek.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Yehuda ilipsaboap Yusupti aeag palamekpa, Yusup aeag wamogpa, pina elemag yabu sanukto pulingkina kibek.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Kibekpa, Yusupti lelamogti, “Sa'a agha a'undi ualom? A'unna ekon te? Na saogne pone a'undi ulamlomne ag pom-pomoro yoaba ulamlomne ipsenep,” seog.
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Wene seogpa Yehudari, “Nai, nuri anag yubu lemnep kom. Sa'a agha lebukap. Welaro agha nuri, 'Malia uan kom,' senep kom. Allahri nu anmabori ulamapne ane sel. Wene nu ni ane an arukna taukap. Mag tena eldi aghag wamlange neneko aghabog kom,” seog.
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Wene seogpa, Yusupti, “Kom! A'un nenne a'uniag samoro wali uro pumunba, elba naringe eldi aghag wamlange nenekoog, nari arukna talul,” seog.
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Wene seogpa, Yehuda sekom agha Yusup peramag piogti, “Nani, na nen olog yubu lemnun. Na wabaneheng kom, an nimi nubunge yubu sia leropne saog uro Mesir wamlam.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Samen yabonge neneko nai andi hailamsiomdi, 'A'undi nai babe a'unipsabo babe wamang te?' seom.
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Wene seomba, nurina, 'Nuri nai sabal tao, elme olog me nhon wamsilnena, sabal taoag agha toro aonge. Sin phendena sikinin ot nhon. Eldona tebaog aghana, eldi maum tattopne agha wamsil, ane sembe iliri mene sembe wanaag uro ua ulamla,' sebo.
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 Nai, andi 'Payamunba, kembanun,' seoma sembe payabo.
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Aghana nuri nai anag ambarelangkebori, 'Menena iliri sae limnep kom. Mene agha ili sae limna tanena, waba kaong senep saog,' seboba,
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 andi lelamomdi, 'A'unipsae elabonge neneko agha payamun kom tanena, na whingag yalulom kom,' seom.
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Wene seomba, Kanaan mog soo ag pibori, nuri nai Yakub an yeplangkelne ponekoag ambarelamobori, andi lebomne abeneko ambarobo.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Ambaroboba, nairi 'Nen kwaneng tol pululom,' aro arukahio.
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Aghana nuri naiag lelamobori, 'Nun mona pukap kom. Nunipsae nhon taneogna pukap. Nunipsaeap pibe kom tanena, nimi enekori whing ibukap kom,' sebo.
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 Wene aro nai ambaroboba, nairina nunagna, 'Namabo, a'un el wamlom. Nari kel Raheldi me phendeog yag nembitsio.
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Me samenagne ka'aseptaog, yoabari teog to. Ka'aseptaog aneko olog haiptangtop kom.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Wene babe name elabonge nene na saeag agha topmunba, uro yabinep komne uro yabile tanena, na sabalag anda nanagha tipto loba nembanumunba, tebanun,' seo,” aro ambarog.
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 — ausente —
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 — ausente —
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Apna nari naiag salag lelamnori, 'Na saeag piplamba, nari me ane o'obanun,' seno. Nari agha, 'Me ane samoro payane kom tanena, tam ualea nanagha sa'obanun,' seno.
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 Ane sembe nanagha mene lunumna an arukna taneri, tane wamnun. Me anena sae lipmenba, eldo yaboap nhon pukang.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Mene koma nanagha naiag panne sunsunum kom. Na mene koma na naiag panba, naiag uro yabinep komne uro yabanne nenena, na haingdi ilina mali,” seog.
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.