Gênesis 44

Allah Yubu (KKL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yusuptinge ae yae ua uropne ponekoag ambarelamogti, “Kwaneng sindi poa pineba, uro lilamsimendi, sindi kirik solomne kamna tobika aneko nen samoro sindi ag ina siramag libahilulam.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Naringe mag tena solomne agha sunuroba anena sikinipsae elabongeri ag ina siramag libalulam, apna kirik solomne kwaneng toplange kamna anekoap nen samoro eldi ag ina siramag libalulam,” seog.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Kwelekaogpa, lukunap ae tibin talamog abeneko Yusup arukna tanekori “Pululom,” aro sae lipsiekpa, poahirop pham keledai taneko alibag towalengkibekti, palamek.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Mesira lambaekti, anam we uro pin komag Mesir so'oag palamekpa, Yusupti eldi ae yae ua uropne ponekoag yubu lelamogti, “Elemag sarekarepto sin palamikag pululam. Sarekarepto sinag pimen tanena, sinag leplulamnena, 'Sa'a sembe nairi walia ulamlaba, a'undi naiag yoaba ulamlom?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Sa'a sembe nairinge mag tena solomne agha sunuroba haogha tobom? Mag tena anena, nai mag tero el amik unag sembe pom-pomoro el tan ana. A'undi yoaba nubunge uaom,' sululam,” seog.
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 Wene seogpa, Yusupti ae yae ua uropne poneko Yusup eldo yabo inaag palamekag piogti, Yusupti ambarogne sunsunum uro lebog. |alt="Hamba Yusup mengejar kakak-kakaknya di tengah jalan" src="CO00748B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="44:6"
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 Wene aro ambatsiogpa, Yusup eldo yabo tanekori, “Sa'a sembe nuniri undo lepla? Sa'a sembe elag nuri yoaba uahabe?
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Samen sum eneko babe kirik solomne nuri ag ina siramag wamonge babe samoro payabonge an el wamlam. Welaro nuri nairinge aeag ua uroba kamna maiknoro toroba welaro topsebe?” seekti,
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 “Nuringe aghag etneri aghag agha mag tena ane ipmen tanena, wamleba, ipmen meneko tebalul apna nai arukna taukap,” aro ambarek.
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Wene aro ambarekpa, Yusup arukna anekori, “Wali leplom aghana, etneri aghag wamle tanena, el neneko agha nai arukna talul. Wene nennena hae pululom,” seog.
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Wene seogpa, sindinge ag pham keledai alibag agha pelengero so'oag pibekti, ag si kwha-kwha yabiek.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 Ag si kwhabaekpa, Yusupti arukna ae yae ua ulamogne ponekori sen-sen agha yandongeri aghag samenag alnibaogti, eroba elabongeri aghag. Elabonge Benyamindi aghag elamogpa, mag tena Yusupdinge neneko Benyamindi aghag wamog.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Eldo yabo taneko sikinipsae sembe o'ona ua ahiogpa, sindinge ag enekto amekne saeri taepto unuaekti, pobeka taneko pham keledai alibag towalengkibekti, samoro Mesir piek.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 Yehuda ilipsaboap Yusupti aeag palamekpa, Yusup aeag wamogpa, pina elemag yabu sanukto pulingkina kibek.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Kibekpa, Yusupti lelamogti, “Sa'a agha a'undi ualom? A'unna ekon te? Na saogne pone a'undi ulamlomne ag pom-pomoro yoaba ulamlomne ipsenep,” seog.
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Wene seogpa Yehudari, “Nai, nuri anag yubu lemnep kom. Sa'a agha lebukap. Welaro agha nuri, 'Malia uan kom,' senep kom. Allahri nu anmabori ulamapne ane sel. Wene nu ni ane an arukna taukap. Mag tena eldi aghag wamlange neneko aghabog kom,” seog.
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Wene seogpa, Yusupti, “Kom! A'un nenne a'uniag samoro wali uro pumunba, elba naringe eldi aghag wamlange nenekoog, nari arukna talul,” seog.
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Wene seogpa, Yehuda sekom agha Yusup peramag piogti, “Nani, na nen olog yubu lemnun. Na wabaneheng kom, an nimi nubunge yubu sia leropne saog uro Mesir wamlam.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 Samen yabonge neneko nai andi hailamsiomdi, 'A'undi nai babe a'unipsabo babe wamang te?' seom.
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 Wene seomba, nurina, 'Nuri nai sabal tao, elme olog me nhon wamsilnena, sabal taoag agha toro aonge. Sin phendena sikinin ot nhon. Eldona tebaog aghana, eldi maum tattopne agha wamsil, ane sembe iliri mene sembe wanaag uro ua ulamla,' sebo.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Nai, andi 'Payamunba, kembanun,' seoma sembe payabo.
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Aghana nuri nai anag ambarelangkebori, 'Menena iliri sae limnep kom. Mene agha ili sae limna tanena, waba kaong senep saog,' seboba,
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 andi lelamomdi, 'A'unipsae elabonge neneko agha payamun kom tanena, na whingag yalulom kom,' seom.
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 Wene seomba, Kanaan mog soo ag pibori, nuri nai Yakub an yeplangkelne ponekoag ambarelamobori, andi lebomne abeneko ambarobo.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 Ambaroboba, nairi 'Nen kwaneng tol pululom,' aro arukahio.
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Aghana nuri naiag lelamobori, 'Nun mona pukap kom. Nunipsae nhon taneogna pukap. Nunipsaeap pibe kom tanena, nimi enekori whing ibukap kom,' sebo.
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 Wene aro nai ambaroboba, nairina nunagna, 'Namabo, a'un el wamlom. Nari kel Raheldi me phendeog yag nembitsio.
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Me samenagne ka'aseptaog, yoabari teog to. Ka'aseptaog aneko olog haiptangtop kom.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 Wene babe name elabonge nene na saeag agha topmunba, uro yabinep komne uro yabile tanena, na sabalag anda nanagha tipto loba nembanumunba, tebanun,' seo,” aro ambarog.
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Apna nari naiag salag lelamnori, 'Na saeag piplamba, nari me ane o'obanun,' seno. Nari agha, 'Me ane samoro payane kom tanena, tam ualea nanagha sa'obanun,' seno.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 Ane sembe nanagha mene lunumna an arukna taneri, tane wamnun. Me anena sae lipmenba, eldo yaboap nhon pukang.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Mene koma nanagha naiag panne sunsunum kom. Na mene koma na naiag panba, naiag uro yabinep komne uro yabanne nenena, na haingdi ilina mali,” seog.
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.