Gênesis 44

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yusuptinge ae yae ua uropne ponekoag ambarelamogti, “Kwaneng sindi poa pineba, uro lilamsimendi, sindi kirik solomne kamna tobika aneko nen samoro sindi ag ina siramag libahilulam.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Naringe mag tena solomne agha sunuroba anena sikinipsae elabongeri ag ina siramag libalulam, apna kirik solomne kwaneng toplange kamna anekoap nen samoro eldi ag ina siramag libalulam,” seog.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Kwelekaogpa, lukunap ae tibin talamog abeneko Yusup arukna tanekori “Pululom,” aro sae lipsiekpa, poahirop pham keledai taneko alibag towalengkibekti, palamek.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Mesira lambaekti, anam we uro pin komag Mesir so'oag palamekpa, Yusupti eldi ae yae ua uropne ponekoag yubu lelamogti, “Elemag sarekarepto sin palamikag pululam. Sarekarepto sinag pimen tanena, sinag leplulamnena, 'Sa'a sembe nairi walia ulamlaba, a'undi naiag yoaba ulamlom?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Sa'a sembe nairinge mag tena solomne agha sunuroba haogha tobom? Mag tena anena, nai mag tero el amik unag sembe pom-pomoro el tan ana. A'undi yoaba nubunge uaom,' sululam,” seog.
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Wene seogpa, Yusupti ae yae ua uropne poneko Yusup eldo yabo inaag palamekag piogti, Yusupti ambarogne sunsunum uro lebog. |alt="Hamba Yusup mengejar kakak-kakaknya di tengah jalan" src="CO00748B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="44:6"
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Wene aro ambatsiogpa, Yusup eldo yabo tanekori, “Sa'a sembe nuniri undo lepla? Sa'a sembe elag nuri yoaba uahabe?
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Samen sum eneko babe kirik solomne nuri ag ina siramag wamonge babe samoro payabonge an el wamlam. Welaro nuri nairinge aeag ua uroba kamna maiknoro toroba welaro topsebe?” seekti,
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 “Nuringe aghag etneri aghag agha mag tena ane ipmen tanena, wamleba, ipmen meneko tebalul apna nai arukna taukap,” aro ambarek.
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Wene aro ambarekpa, Yusup arukna anekori, “Wali leplom aghana, etneri aghag wamle tanena, el neneko agha nai arukna talul. Wene nennena hae pululom,” seog.
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Wene seogpa, sindinge ag pham keledai alibag agha pelengero so'oag pibekti, ag si kwha-kwha yabiek.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 Ag si kwhabaekpa, Yusupti arukna ae yae ua ulamogne ponekori sen-sen agha yandongeri aghag samenag alnibaogti, eroba elabongeri aghag. Elabonge Benyamindi aghag elamogpa, mag tena Yusupdinge neneko Benyamindi aghag wamog.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Eldo yabo taneko sikinipsae sembe o'ona ua ahiogpa, sindinge ag enekto amekne saeri taepto unuaekti, pobeka taneko pham keledai alibag towalengkibekti, samoro Mesir piek.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Yehuda ilipsaboap Yusupti aeag palamekpa, Yusup aeag wamogpa, pina elemag yabu sanukto pulingkina kibek.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Kibekpa, Yusupti lelamogti, “Sa'a agha a'undi ualom? A'unna ekon te? Na saogne pone a'undi ulamlomne ag pom-pomoro yoaba ulamlomne ipsenep,” seog.
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Wene seogpa Yehudari, “Nai, nuri anag yubu lemnep kom. Sa'a agha lebukap. Welaro agha nuri, 'Malia uan kom,' senep kom. Allahri nu anmabori ulamapne ane sel. Wene nu ni ane an arukna taukap. Mag tena eldi aghag wamlange neneko aghabog kom,” seog.
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Wene seogpa, Yusupti, “Kom! A'un nenne a'uniag samoro wali uro pumunba, elba naringe eldi aghag wamlange nenekoog, nari arukna talul,” seog.
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Wene seogpa, Yehuda sekom agha Yusup peramag piogti, “Nani, na nen olog yubu lemnun. Na wabaneheng kom, an nimi nubunge yubu sia leropne saog uro Mesir wamlam.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Samen yabonge neneko nai andi hailamsiomdi, 'A'undi nai babe a'unipsabo babe wamang te?' seom.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Wene seomba, nurina, 'Nuri nai sabal tao, elme olog me nhon wamsilnena, sabal taoag agha toro aonge. Sin phendena sikinin ot nhon. Eldona tebaog aghana, eldi maum tattopne agha wamsil, ane sembe iliri mene sembe wanaag uro ua ulamla,' sebo.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 Nai, andi 'Payamunba, kembanun,' seoma sembe payabo.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Aghana nuri nai anag ambarelangkebori, 'Menena iliri sae limnep kom. Mene agha ili sae limna tanena, waba kaong senep saog,' seboba,
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 andi lelamomdi, 'A'unipsae elabonge neneko agha payamun kom tanena, na whingag yalulom kom,' seom.
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Wene seomba, Kanaan mog soo ag pibori, nuri nai Yakub an yeplangkelne ponekoag ambarelamobori, andi lebomne abeneko ambarobo.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 Ambaroboba, nairi 'Nen kwaneng tol pululom,' aro arukahio.
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Aghana nuri naiag lelamobori, 'Nun mona pukap kom. Nunipsae nhon taneogna pukap. Nunipsaeap pibe kom tanena, nimi enekori whing ibukap kom,' sebo.
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Wene aro nai ambaroboba, nairina nunagna, 'Namabo, a'un el wamlom. Nari kel Raheldi me phendeog yag nembitsio.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Me samenagne ka'aseptaog, yoabari teog to. Ka'aseptaog aneko olog haiptangtop kom.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Wene babe name elabonge nene na saeag agha topmunba, uro yabinep komne uro yabile tanena, na sabalag anda nanagha tipto loba nembanumunba, tebanun,' seo,” aro ambarog.
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 — ausente —
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Apna nari naiag salag lelamnori, 'Na saeag piplamba, nari me ane o'obanun,' seno. Nari agha, 'Me ane samoro payane kom tanena, tam ualea nanagha sa'obanun,' seno.
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 Ane sembe nanagha mene lunumna an arukna taneri, tane wamnun. Me anena sae lipmenba, eldo yaboap nhon pukang.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Mene koma nanagha naiag panne sunsunum kom. Na mene koma na naiag panba, naiag uro yabinep komne uro yabanne nenena, na haingdi ilina mali,” seog.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.