Gênesis 43

Allah Yubu (KKL) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E a fome era grave na terra.
2 — ausente —
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Sikiniri, “Tol pululom,” seogpa, Yehudari ili Yakubag, “Nimi enekorina yubu ambarelamsiori, 'A'unipsaeap nhon yamun kom tanena, na whingna imnululom kom,' seo,” seogti,
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 “Nai, andi agha, 'A'unipsaeap pululom,' semen tanena hae piberi, kwaneng toa yaukap,” seog.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Nen lebogti, “Nairi, 'A'unipsae Benyaminap pululom kom,' semen tanena, pukap kom. Nimi enekorina, 'A'unipsaeap yamun kom tanena, nanap haiptaukap kom,' seo,” seog.
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Wene seogpa, Yakubti, “Namabo, a'undi na loba nenelamnelom. Sa'ambe nimi eneag, 'Nunipsae nhon wamla,' aro wene seom,” seog.
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Wene seogpa, elmaborina, “Nimi enekorina haim-haim alamsio. 'A'uni kamag wamla te, a'unipsae nhon wamla te?' aro hailamsioag aneko ambarobo. Nunag ambatsiongena, 'A'unipsae payalulom,' seo ana nu babe ekon wamobori, ambarobo. Ambaroboag agha nuri eldi wene sulul sembamobo komne 'A'undi a'unipsae payalulom,' seo,” seek.
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Wene seekti, Yehudari iliag lelamogti, “Nai, 'Mene anap pululom,' semenba, pukap. Tam uro yabineba, mene sembe nari o'obanun. Nun kwaneng yori, nhon si tarababeag.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Nari el o'obanun. Nai, nari saeag piplulam. Nari agha el samoro payane kom tanena, tam neneko nanag sembeng ana ya'ag nanag wamlul.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Nun ta'abamna koma phebeagti, ik phende pang yang uahabe,” seog.
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Wene seogpa, sikini Israel ponekori, “Undo wene selom tanena, mog so'o eneag wamlea wali saogha a'undi ag nhonag libamundi, eldi wali senena nimi eneko tarel pululom. Pabalapmundi, nikna whesinna pelagtangtobap, pondog magap, kwaneng ma'al yonaap, teptop nimi song kom nenenneap, yalukap tarel pululom.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Kirik solomne kwaneng tonneap babe poa pululom. Samenag ag ina siramag wamoba, tobomne babe pabimundi, samoro tatlulom. Kirik solomne anena wanaag ogto uaong sembanorina.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 A'unipsae babe poa pimundi, elemag Mesir yubu sia lenneag pululom.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Allah Imap So'oap Saelbamlangeri wana wali nembaleba, a'un o'ona sembahileri, 'Simeonap Benyaminap samoro nhon pabhululom,' aro a'un saeag tatsilul. Tagha nana wela uanun kom, namabo ya'ag ka'asebel talamang ane,” seog.
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Wene seogpa, Yusup eldo yabo tanekori wali-waliaap, kirik solomne kwaneng kamna tomnepneap, sindi ag ina siramag wamogpa, tobekne “Samoro tarukap,” aropneap, Benyaminap elemag nhon Mesir piek. Mesir piekti, Yusup whingag wa'iek.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Kemelamogpa, Benyamin eldo yaboap nhon pieka kembiagha, eldi arukna aeag tolamogne yoplamogti, “Nimi tane nari aeag paphilulam. Sumene ae sironge nene kwaneng nanap nhon tukap. Ane sembe pham nhon opmendi, yoro tengelamlulam,” seog.
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Eldi arukna anekori ka'ebaogti, enero poa Yusupti aeag poa phiog.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Yusupti aeag poa phiogpa, sin log sene-sene yabaeknena, “Nun ane, 'Paiag nang yaang,' aro nen samen sum yabonge neneko kirik solomne ag ina siramag wamoba, tobobonge neneko sembe payahiang. Neneko sembe nun saelbahiangdi, pham keledai nuringe toro agha sindi arukna nemban uahiang,” alamek.
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Ane sembe Yusupti aeag wamekti, ina serekna peramag ae yae ua uropne ponekoag,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 “Naiyong, nu yubu olog wamla. Nu ane kwaneng tobukap agha ane samenag yingkiamobo.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 — ausente —
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 — ausente —
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Wene seekpa, nimi yeplamsiogne ponekori, “Nene sembe log sembaheng kom. A'uni mema si, aniri Ili Allahri a'undi aghag libao. Wene a'undi tatneomne kwaneng sembe anekona na tomno,” seog. Seogti, sikinkae Simeon lambirogti, elkaboag tatsiog.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Wene seogti, aeag poa wa'isiogti, yan a'elerona mag tebatsiogti, pham keledai sindinge taneko babe tenaba tatsiog.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Undo unu ahiogpa, sindi babe Yusup “Wana wali nenero tarukap,” sembaekti, pobeka taneko babe “Sironge nene yaleba, tarukap,” aro togto piamek.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Togto piamekti, wamekpa, Yusup yaogpa, yabu saknukto Yusup whingag pulingkina tarek.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Tarekpa, Yusupti, “A'un welaro wamlom?” aro hailamsiogti, “A'undi a'uni sembe nanag ambarelamneomdi, 'Nuni sabal uroba wamla,' seom aneko wali wamla te? Welaro wamla?” seog.
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Wene seogpa, sindina, “Nu nuni wali wamlari, andi arukna wamla,” seek.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Wene aro kibekpa, kemelamsiogti, ilipsae taptopne Benyamin sin anabiag wamogha kembaogti, “'Nunipsae elabome wamla,' seomdi, ambatneomne neneko te?” seogti, lebogti, “Name, Allahri yepto piangkilul,” seog.
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Wene seogti, ilipsaeag kembiagha, “Na naipsae o'ona nuba maum nhonog,” aro kembiagha, “hailmag lagto pelengena mali,” ane sembe elem-elem eldi ae lomag piogti, engkaog.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Engkaogti, hailmag luptangom agha lamba yaogti, “Kwaneng yoro piplomne pil alulom,” seog. Wanaagna engelamogtiog.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Yusup elba mo kwaneng terobag pukamogti, teog. Eldo yaboap ilipsaeapna nhonag pukamekti, teek. Mesir nimi taneko wamek nimi elba sin nhonag teek. Mesir nimi Ibrani nimiap kwaneng nikag tena sin karong senen. Ane sembe Mesir nimi yog nimi tane wameknang eneko babe mo kwaneng telamekag pukamek.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Yusup babe elba mo nhonag pukogti, teog aghana, Yusup eldo yabo taneko sin pukeknena, Yusupti arukna anekori, “Yandonge pukleba, ane iklibagne undo puk-puk yabukang,” aro pukitsiog. Sin undo pukekti, kemep taekti, el taekti, lo'om seek.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Yusup eldo yabo tanekona kwaneng Yusupti kwariag agha tatsiek. Kwaneng telamekti, eldo yabo taneko etbarero undo tatsiekti, Benyamin agha ik lambare tarekpa, teog. Sumeneko agha kwanengap magap Yusubap nhon og soro teek.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.