Gênesis 43

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 — ausente —
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Sikiniri, “Tol pululom,” seogpa, Yehudari ili Yakubag, “Nimi enekorina yubu ambarelamsiori, 'A'unipsaeap nhon yamun kom tanena, na whingna imnululom kom,' seo,” seogti,
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 “Nai, andi agha, 'A'unipsaeap pululom,' semen tanena hae piberi, kwaneng toa yaukap,” seog.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Nen lebogti, “Nairi, 'A'unipsae Benyaminap pululom kom,' semen tanena, pukap kom. Nimi enekorina, 'A'unipsaeap yamun kom tanena, nanap haiptaukap kom,' seo,” seog.
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Wene seogpa, Yakubti, “Namabo, a'undi na loba nenelamnelom. Sa'ambe nimi eneag, 'Nunipsae nhon wamla,' aro wene seom,” seog.
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Wene seogpa, elmaborina, “Nimi enekorina haim-haim alamsio. 'A'uni kamag wamla te, a'unipsae nhon wamla te?' aro hailamsioag aneko ambarobo. Nunag ambatsiongena, 'A'unipsae payalulom,' seo ana nu babe ekon wamobori, ambarobo. Ambaroboag agha nuri eldi wene sulul sembamobo komne 'A'undi a'unipsae payalulom,' seo,” seek.
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Wene seekti, Yehudari iliag lelamogti, “Nai, 'Mene anap pululom,' semenba, pukap. Tam uro yabineba, mene sembe nari o'obanun. Nun kwaneng yori, nhon si tarababeag.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Nari el o'obanun. Nai, nari saeag piplulam. Nari agha el samoro payane kom tanena, tam neneko nanag sembeng ana ya'ag nanag wamlul.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Nun ta'abamna koma phebeagti, ik phende pang yang uahabe,” seog.
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Wene seogpa, sikini Israel ponekori, “Undo wene selom tanena, mog so'o eneag wamlea wali saogha a'undi ag nhonag libamundi, eldi wali senena nimi eneko tarel pululom. Pabalapmundi, nikna whesinna pelagtangtobap, pondog magap, kwaneng ma'al yonaap, teptop nimi song kom nenenneap, yalukap tarel pululom.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Kirik solomne kwaneng tonneap babe poa pululom. Samenag ag ina siramag wamoba, tobomne babe pabimundi, samoro tatlulom. Kirik solomne anena wanaag ogto uaong sembanorina.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 A'unipsae babe poa pimundi, elemag Mesir yubu sia lenneag pululom.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Allah Imap So'oap Saelbamlangeri wana wali nembaleba, a'un o'ona sembahileri, 'Simeonap Benyaminap samoro nhon pabhululom,' aro a'un saeag tatsilul. Tagha nana wela uanun kom, namabo ya'ag ka'asebel talamang ane,” seog.
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Wene seogpa, Yusup eldo yabo tanekori wali-waliaap, kirik solomne kwaneng kamna tomnepneap, sindi ag ina siramag wamogpa, tobekne “Samoro tarukap,” aropneap, Benyaminap elemag nhon Mesir piek. Mesir piekti, Yusup whingag wa'iek.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Kemelamogpa, Benyamin eldo yaboap nhon pieka kembiagha, eldi arukna aeag tolamogne yoplamogti, “Nimi tane nari aeag paphilulam. Sumene ae sironge nene kwaneng nanap nhon tukap. Ane sembe pham nhon opmendi, yoro tengelamlulam,” seog.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Eldi arukna anekori ka'ebaogti, enero poa Yusupti aeag poa phiog.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Yusupti aeag poa phiogpa, sin log sene-sene yabaeknena, “Nun ane, 'Paiag nang yaang,' aro nen samen sum yabonge neneko kirik solomne ag ina siramag wamoba, tobobonge neneko sembe payahiang. Neneko sembe nun saelbahiangdi, pham keledai nuringe toro agha sindi arukna nemban uahiang,” alamek.
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Ane sembe Yusupti aeag wamekti, ina serekna peramag ae yae ua uropne ponekoag,
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 “Naiyong, nu yubu olog wamla. Nu ane kwaneng tobukap agha ane samenag yingkiamobo.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 — ausente —
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 — ausente —
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Wene seekpa, nimi yeplamsiogne ponekori, “Nene sembe log sembaheng kom. A'uni mema si, aniri Ili Allahri a'undi aghag libao. Wene a'undi tatneomne kwaneng sembe anekona na tomno,” seog. Seogti, sikinkae Simeon lambirogti, elkaboag tatsiog.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Wene seogti, aeag poa wa'isiogti, yan a'elerona mag tebatsiogti, pham keledai sindinge taneko babe tenaba tatsiog.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Undo unu ahiogpa, sindi babe Yusup “Wana wali nenero tarukap,” sembaekti, pobeka taneko babe “Sironge nene yaleba, tarukap,” aro togto piamek.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Togto piamekti, wamekpa, Yusup yaogpa, yabu saknukto Yusup whingag pulingkina tarek.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Tarekpa, Yusupti, “A'un welaro wamlom?” aro hailamsiogti, “A'undi a'uni sembe nanag ambarelamneomdi, 'Nuni sabal uroba wamla,' seom aneko wali wamla te? Welaro wamla?” seog.
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Wene seogpa, sindina, “Nu nuni wali wamlari, andi arukna wamla,” seek.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Wene aro kibekpa, kemelamsiogti, ilipsae taptopne Benyamin sin anabiag wamogha kembaogti, “'Nunipsae elabome wamla,' seomdi, ambatneomne neneko te?” seogti, lebogti, “Name, Allahri yepto piangkilul,” seog.
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Wene seogti, ilipsaeag kembiagha, “Na naipsae o'ona nuba maum nhonog,” aro kembiagha, “hailmag lagto pelengena mali,” ane sembe elem-elem eldi ae lomag piogti, engkaog.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Engkaogti, hailmag luptangom agha lamba yaogti, “Kwaneng yoro piplomne pil alulom,” seog. Wanaagna engelamogtiog.
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Yusup elba mo kwaneng terobag pukamogti, teog. Eldo yaboap ilipsaeapna nhonag pukamekti, teek. Mesir nimi taneko wamek nimi elba sin nhonag teek. Mesir nimi Ibrani nimiap kwaneng nikag tena sin karong senen. Ane sembe Mesir nimi yog nimi tane wameknang eneko babe mo kwaneng telamekag pukamek.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Yusup babe elba mo nhonag pukogti, teog aghana, Yusup eldo yabo taneko sin pukeknena, Yusupti arukna anekori, “Yandonge pukleba, ane iklibagne undo puk-puk yabukang,” aro pukitsiog. Sin undo pukekti, kemep taekti, el taekti, lo'om seek.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Yusup eldo yabo tanekona kwaneng Yusupti kwariag agha tatsiek. Kwaneng telamekti, eldo yabo taneko etbarero undo tatsiekti, Benyamin agha ik lambare tarekpa, teog. Sumeneko agha kwanengap magap Yusubap nhon og soro teek.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.