Gênesis 42

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sikini Yakubti ka'elamogpa, “Kwaneng roti Mesir wamla,” seeka ka'ebaog. “Wamla,” seeka ka'ebaogti, elmaboag yubu lelamogti, “Sa'a sembe namabo aingniro ulamlom?” seog.
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 Nen yubu lelamogti, “Na yubu ka'ebanne 'Mesir kwaneng roti wamla,' seanga ka'eban. Kwaneng yo seklero tebabeag, ane sembe pimundi, kwaneng roti kamna toro payalulom,” seog.
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 Wene seogpa, Yusup eldo yabo sa'obare “Kwaneng roti tobukap,” aro Mesir piek.
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 Yakubti elme Benyamin Yusup ilipsae nhon “Pheng kom,” aro salero pibognena, “Inaag palamikpa, opleag” aro salero pibog.
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Kanaan kwaneng yo waelbaogpa, nimi orange babe Mesir kwaneng kamna toro tol alamekpa, Yakub elmabo babe “Tobukap,” aro yaek.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 Kwaneng roti mog so'o ni ane kamna tol alamekpa, tarelamsiognena Yusup. Mog so'o Mesir saelbamogpa, eldo yabo yaekti, sikinipsae Yusup whingag yabu sanukto pulingkina kibek.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 Yusupti eldo yabo ipsiog aghana, maneri ipsin koma saog uaog. Yusupti, “A'unna tala nimi?” aro yubu yo uro haibahiog. Haibahiogpa, sindi, “Nu Kanaan mog so'oag wamap nimi agha, 'Kwaneng tobukap,' aro yaap,” seek.
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Yusupti eldo yabo whingna iamsiog aghana, eldo yabori elna iamek kom.
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Iamek komba, Yusup eldi lenda sin sembe malamogne seneraghogti, “A'un nimi tane yalom nena, haing toro nimi wea urop komag mog so'o eneag wamlange kemenelehin nimi yalom,” aro wene seog.
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 Wene seogpa, sindina, “Nuni, undo kom. Nun yaapnena, 'Kwaneng tobukap,' aro yaap,” seekti,
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 “Nani, nu yaap nang enena, nun kongap nang. Nai ot nhon. Nu wana porog nimi. Nu kemenelero haing tohirop nimi kom,” seek.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Wene seek, aghana eldi lelamogti, “Orolena. A'un yalomne mog so'o ene 'Yae ua unne sogna wamlaag kembaukap,' aro yalom,” seogpa,
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Sindina, “Nu kongap nang aobare nang. Nu Kanaan so'oag wamap, nuri nai ot nhon. Nhonna loba taog pana, wenena elabome nen tagha iliap wamdang,” seek.
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Wene seekpa, Yusupti, “Yo! Usaap taneko lemna, a'unna haing toro kemenelehin nang,” seogti,
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 “Wene selom aghana, a'un nari mipsinun. Nari sik uro nimi nubunge yubu sia leropne siag lelamnange, anam a'unipsae anam yan komag a'un nhon babe pululom kom.
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 A'un agha nhon wepmunba, pileri, a'unipsae tol pulul. Tol piamleba, nennena sae kaupto piamsinun. A'undi leplomne sik talul to? A'undi leplomne neneko orolena tanena, sik uro nimi nubunge Firaundi lepso saog uro nari lelamnangena a'unna kemenelehin nang,” seog.
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Wene seogti, ni kop aeag tobongkipsiogpa, ik wilindi wamek.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 Ik wilindip sum Yusupti sinag yubu lelamogti, “Na Allah sembe log uro wamnange. Nari a'un sae lipsinunne, ot ina nhon.
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 A'undi leplomne sik sembanepne sembe, a'un agha nhon kop aeag salero pibukap. Orangena kwaneng tobomne popmundi, a'undi kelabo me kwaneng yo seklelamangne sembe pabululom.
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Pumun aghana, a'undi leplomne sik senena sembe a'unipsae elabome neneko payalulom. Kom tanena tam ikinne nari a'unag pimnun,” seog.
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Sin mamun yubu lelamekti, “Wene nunag tam talamlangena, samenag nuri nunipsaeag uabunge sembe, 'Naro yabo omneheng kom,' aro wene alamog aghana, nuri el sembe o'ona sembabu komdi, obubu. Aneko sembe wene tangoro nunag talamla tam nene seklelamap ane,” alamek.
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Wene alamekpa, Rubendi ilipsabo tanekoag yubu lelamogti, “'Obukap,' alamlumba, nari 'Opseng kom moaba apmunagti,' aro ambatsisi kom te. Wene alamsi aghana, ka'ebanulum kom. Wene el tebaogne neneko eneng aneko sembe nun eneng lunup talul,” aro wene alamek.
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 Wene alameka Yusuptina ka'eamsiog aghana, eldoyabori seneragamek kom. Sindi lelamekne nhon meri Yusubag yubu tiplamog.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Wene alamekpa, Yusup sin laploa piogti, engel piogti, yaogti, “Simeon haing kauplulom,” aro ambatsiogpa, elkabo whingag agha salero haing kaupto pibek.
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 Simeon sae salero pibekpa, Yusupti eldi aruknaag ambarelamsiogti, “Sindi ag poa yaongneag kwaneng lilapmundi, kamna tobong kirik solomne samoro sindi aghag libahilulom, apna kwaneng inaag tenepneap,” seog.
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 Libaekpa, Yusup eldo yabo taneko kwaneng taneko popsirop pham keledai alibag towalengkibekti, palamek.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Mamnebag aneko piekti, sin taneko nhondi, “Pham keledai kwaneng tatnun,” aro ag ina siram kwhabia agha kemelamogpa, kirik solomne kwaneng kamna tobog kirik eneko ag ina siramag wamog.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Wamogpa, ibogti, elkabo nenneag ambarelamsiogti, “Nangkabo, nari aghag kembamun! Kirik solomne naringe samoro pibang,” seogpa, kembaekti, sin mamun kemeptaom agha log lelem pet-pet alamekti, “Nuni Allahri nunag sa'agha ulamla?” alamek.
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 Kanaan sikini wamoghag piekti, sinag uro yabiogne sikiniag ambarekti,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 “Mesir so'o saelbamlange ponekori hagto walamsildi, 'A'unna mog so'o eneag wamlange haing toro kemenelen nimi,' alamsio.
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Aghana nuri elag lelamobori, 'Nuna wana porog nimi, nuna haing toro mog so'o kemenelen nimi kom.
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 Nuna kongap nang aobare nang naina ot nhon. Nhonna ka'aseptaog bana, wenena nunipsae elabomeog iliap Kanaan wamdang,' sebo.
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 Wene seboba, mog so'o Mesir saelbamlange ponekori nunagna, 'Na a'undi leplomne sembe mipsinun. “A'un sik wana nhonog nimiro,” aro a'un sa'obare wamlom nang ene agha nhon nanag wamleba, kwaneng kelabo me si tarapnange sembe kwaneng pabululom.
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 Pabumundi, a'unipsae elabome neneko nanag payamun taneogna, nari a'un sembe, “Haing toro mipna nang kom, wana nhonog nang,” sembahineri, a'unkae lambatsine taneogna, mog so'o eneag hae pang yang ulamlulom,' aro wene seo,” aro sikiniag nebarek.
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Nebarekti, pabieka taneko toro la'anilamekti, kemelamekpa, kirik solomne kwaneng sembe kamna kapto tobeka taneko ni nangdinge aghag ubu piamogha sikiniap kembaekti, log senelamek.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 Kembaekti sikiniri lelamogti, “A'undi unulamlomdi, namabo ka'asebel talamang. Yusup orog taog, Simeon orog tao, wene Benyamin pabunualom. Nanagha sol olamnelomba, ulamnun,” aro wene alamog.
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Sikiniri wene seogpa, Rubendi iliag yubu lelamogti, “Nani, wene selam aghana, Benyamin na saeag tatnululam. Samoro payane kom tanena, nari mabo me phende ya'ag opsululam,” seog.
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Wene seogpa, iliri, “Name, elna anap nhon pulul kom. Eldona tebaogba, ilipsae ot nhonog wamla. Palamtumunba, inaag agha ople tanena, penelamnelomne sembe seneragto ulamneri, kul hong yabukom agha teplomnun,” seog.
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.