Gênesis 41
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 Heng kun phende phibaogpa, Firaundi lenda malamogti, Mag Nil abolag sekamog.
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 Sekamogti, Mag Nil koag kemelamogpa, pham sapi saekpare hong alam-alam arop pham wali uro norop pham maghag agha walel aekti, mag abolag pongoroba telamek.
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 Nen babe kemelamogpa, Mag Nil lomag agha pham sapi yarirop-yarirop pham saekpare lamba walel aekti, wali uro norop pham peramag sekamek.
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 Kemelamsioghag agha, pham sapi yarirop-yarirop pham tanekori wali norop pham telamsiek. Undo telamsiekpa, Firaundi lenda maro haing kwelekaog.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 Nen mabogti, lenda malamogti, kemelamogpa, roti mauroba yo'o nhonag agha wana mauroba korokto saekpare mauamogpa, whi ubu pilamekpa, mabog.
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 Nen tipto malamogti, kemelamogpa, roti mauroba yo'o nhonag agha nen wana mauroba korokto saekpare nika-nika uro mauamog. Nen saekpare mauamog aghana aldesag khaori kolalem-kolalem uro maurop saog uro whi ubu pilamek kom.
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 Kolalem-kolalem uro maubu piamekti, whi wamek kom aghana wali uro mauropne kolalem uro mauropneri telamsiekti, orog nembahiekpa, Firaundi lenda maro haing kwelekaogti, “Nia imna tane lenda mamna,” sembaogti, el taog.
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 Maboghag lukun kwelekaogne log sembaogti, “Etneri lenda mamnange nene lelbatnilul,” aro el umag yubu amorop nangap, haing ka'en nangap yopsiog. Yopsiogti, lenda mabogne nebatsiogpa, sin niri lenda mabogha aneko lelbarek kom.
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 Lelbarek komba, mag Firaun sembe tebatopne ponekori iliag, “Na sumene nari mali uanonge sumene lag phoro ambatkinun,” seog.
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 Wene seogti, “Samen taneko andi nanap nangkae kwaneng roti werero tengkatkeropneap yo sembahilumdi, wabahilumba, an sembe yae ua uahiropneri ae kop aeag tobongkipsiek.
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 — ausente —
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 — ausente —
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 Lenda mamnumua lelbatsiog aneko sik uro yabiog. Wene babe samen mag tebarelangkhi saog uro wene babe wamnaba, nangkae kwaneng roti werero tengkarelangkeogne poneko lenda mabogpa, lelbarogha sunsunum uro kalag epto silbaek,” aro nebarog.
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 Wene aro nebarogpa, ka'ebaogti, Firaundi, “Yusup kop aeag wamla tol pululom,” seogpa, Yusup kop aeag agha lambaogti, waba hong lero ag walinge enekaogti, Firaun whingag piog.
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Yusup Firaun whingag piogpa, yubu sia leropne Firaundi, “Nari lenda mamna aghana, nimi nhondi babe lenda mamnange lelbatnenne orog. Aghana an sembe ka'ebannena, 'Lenda lilim ka'ebongkia abeneko pere lelbatsinep,' seangba, ka'eban,” seog. |alt="Yusuf di hadapan Firaun" src="co00727b.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="41:15"
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 Wene seogpa, Yusupti, “Nani, na kom. Allahri sikne lelbatkilul,” seog.
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 Wene aro ambarogpa, Firaundi, “Lenda malamnari kemelamnag agha Mag Nil abolag sekamna.
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 Sekamnari kemelamnaag agha Mag Nil lomag agha pham sapi saekpare wali uro norop pham hong alam-alam aro siriktop pham walelangti, mag abolag pongoroba telamang.
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 Telamangpa, kemelamsinag agha nen sap pham sapi saekpare yarirop-yarirop pham, nari babe Mesir so'o eneag undop pham ilihirop kom aghana sumene undo ipsin.
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 Undo kemelamsinag agha yarirop-yarirop pham tanekori pham samenag walelangne wali uro norop pham taneko tehiang.
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 Tehiang aghana yarirop-yarirop pham taneko mon olog yogholbana babe orog, ot nika yariroba taneko wamangba mamnari pukna.
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 Pukna aghana nen sap malamnari, kemelamnaag agha kwaneng roti sununa sembe meroba yo'o nhonag agha wana mauroba korokto saekbare mauamangba, yina ubu piamang.
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 Nen tipto malamnari, kemelamnaag agha kwaneng roti sununa sembe meroba yo'o nhon anekoag agha nen wana saekbare maubu piamang aghana aldesag khaori kolalem-kolalem ubu piamang.
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 Kolalem-kolalem ubu pilamangba, kemelamsinag agha kolalem-kolalem ubu pilamangne tanekori wana wali uro mauropne telamsiang. Undo mamnari, nimi lenda aneko peket lelbatnen nimiap, haing ka'en nimiap ambatsin aghana sindi tibin nenero lelbatneang kom,” aro Yusup nebarog.
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 Wene aro Yusup nebarogpa, Yusupti nimi nubunge yubu sia leropne Firaunnag, “Lenda phende maplamne abene ot nhonog tam sembe maplam. Allah Eldi, 'Uanun,' sembamlange ambatkel.
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 Wali uro norop pham saekpare iplamneap, roti wana wali uro mauroba korokto saekpare whi ubu pilamangpa, iplamneap ni abeneko tamna heng kun saekbare sembe maplam.
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 Nen mamlamdi, pham sapi yarirop pham saekpare ipsilamneap, roti wana mauroba aldesag khaori kolalem-kolalem ubu pilamangpa, ipsilamne abenena, kwaneng yo waelbaleri, heng kun saekpare wamlulne sembe maplam aro ambarog.
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 Nari nai, an lenda maplama ambatkenne sunsunum uro Allah Eldi, 'Uanun,' sembamlange sembe ambatkelba, lenda undo maplam.
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 Heng kun saekpare Mesir so'o eneag meroba polon tarag alamleba, kwaneng ten wamlul.
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 — ausente —
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 — ausente —
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 Allahri, 'Uanun,' sembamlange lenda ik phende, nai, andi maplamne abenena, Allahri, 'Uanun,' sembamlange nen phelekalul kom, Allahri, 'Uanun,' sembamlange abene uro yabinual,” aro ambarog.
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 Wene aro ambarogti, “Nari lenda maplama ambatkenne sembe sik uro seneragmendi, nari ambatkenenge sunsunum uro ualulam. Ane sembe nimi nhon ero wepmendi, 'Nimi eneri seneragna wali, saelbamsori wali uaho,' senenne nhon weplulam.
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 — ausente —
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 — ausente —
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 Tenaba wip-wipne palilamukangne nenena, kwaneng yo walel aleba, heng kun saekpare aneko tero une sembe wero palilamukang. Undo unuamik andarina kwaneng yo walel alenge neneko kwaneng yori Mesir nimi nhon tebaukang kom,” aro ambarog.
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 Yusupti lebogne sembe nimi nubunge yubu sia leropne Firaunap el umag wamek nangapti, “Wali lepla,” seek.
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 Wene seekpa, yubu sia leropne Firaundi el umag urop nangag hailamsiogti, “Nimi nhon Yusup saogne lunumna nhon wamla kom. Elna Allah yame elag to'opto wamla” seog.
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 Wene seogti, Firaundi Yusubag yubu lelamogti, “Anna Allahri ni ane ambarelangkelba, ni el wamlam ane sembe nimi orangeap sunsunum kom.
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 Ane sembe wene nari an sekel ilangkennena, Mesir andi saelbapmendi, yubu lelapmenba, ka'elamikti, neleplamukang. Ot nana agha andi babe paliag nembamnululam,” seog.
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 Wene seogti, Firaundi Yusubag lelamogti, “Nari towalengelangken nenena, andi mog so'o Mesir andi saelbamlulam,” seog.
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 Wene seogti, Firaundi sae ma'alag tolongka uroba Firaundi saeag agha olobaogti, Yusupti sae ma'alag tolongkaogti, ag wet sop walinge agha wirop ag agha enekirogti, ngangag leng-leng aro kirik emas agha sunuroba ngangag warekirog.
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Warekirogti, “Na paliag wamna aghana Yusup phendepneag waelbalul” aro ambarelamogti, “Nari poa phiroba kereta phendepne waelbapmenba, nimi an whingag palamikti, 'Firaundi weplange Firaun sae sirik sip pukamlulne yalamla. Nuni!' alamukangba, waelbalulam,” seog.
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 Wene seogti, Yusubag ambarelamogti, “Na Firaun yubu sia leropne na ya'ag wamna. Aghana, an ekonagna nimiri awero nia uanepne Mesir so'oag ane sangsang uro ulamukang kom,” seog.
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 Wene seogti, Firaundi Yusup si Mesir yubuag agha engelamogti, “Saphnat-Pa'anea” aro si engkaog. Engkaogti, memne Potifera, On wamogne poneko elmangkel Asnat Firaundi tobogti, Yusup tarog. Undo unuaogpa, Yusupti Mesir nimi saelbamsiog.
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 Yusup mangkaekne eldinge heng kun selek ta'om agha epto wilindi wamogpa, el webek. Webekpa, Firaun umag awe tolamogti, Mesir as kanelamog.
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 Heng kun saekbare kwaneng ten wamogpa, Mesir nimi meroba pongoroba polon tarag alamogpa wamek.
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 Kwaneng ten wamogpa, Yusupti roti sumbaneba meroba pongoroba taneko poloro as kanero yabalamogti, as taneko meroba ni palilamog.
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 Kwaneng as pololamogne taneko wip maikno, mag yengkea lolaptoba mag abolag saog uro nimiri babe a'ilbanep kom saog ulamog.
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 Kwaneng yo yan komag Potifera as On memne poneko elmangkel Yusupti kel Asnatti me phende mangkahiog.
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 Me yandonge neneko Manasye aro engkaog. Yusupti Manasye aro engkaognena, “Allahri samen ua ulamsiri, seklelamsinge ekon nembaneogpa, naiap naro yaboap ekon tahisi,” aro engkaog.
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 Me phendepne Efraim aro engkaog. Efraim aro Yusupti engkaognena, “Seklelamna so'oag agha me Allahri tatnel,” aro Efraim engkaog.
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 Heng kun saekpare kwaneng ten wamogpa, meroba wamog heng kun saekpare eneko orog taogpa,
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 — ausente —
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 — ausente —
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 — ausente —
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 — ausente —
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.