Gênesis 41

Allah Yubu (KKL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Heng kun phende phibaogpa, Firaundi lenda malamogti, Mag Nil abolag sekamog.
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 Sekamogti, Mag Nil koag kemelamogpa, pham sapi saekpare hong alam-alam arop pham wali uro norop pham maghag agha walel aekti, mag abolag pongoroba telamek.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 Nen babe kemelamogpa, Mag Nil lomag agha pham sapi yarirop-yarirop pham saekpare lamba walel aekti, wali uro norop pham peramag sekamek.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 Kemelamsioghag agha, pham sapi yarirop-yarirop pham tanekori wali norop pham telamsiek. Undo telamsiekpa, Firaundi lenda maro haing kwelekaog.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 Nen mabogti, lenda malamogti, kemelamogpa, roti mauroba yo'o nhonag agha wana mauroba korokto saekpare mauamogpa, whi ubu pilamekpa, mabog.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 Nen tipto malamogti, kemelamogpa, roti mauroba yo'o nhonag agha nen wana mauroba korokto saekpare nika-nika uro mauamog. Nen saekpare mauamog aghana aldesag khaori kolalem-kolalem uro maurop saog uro whi ubu pilamek kom.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 Kolalem-kolalem uro maubu piamekti, whi wamek kom aghana wali uro mauropne kolalem uro mauropneri telamsiekti, orog nembahiekpa, Firaundi lenda maro haing kwelekaogti, “Nia imna tane lenda mamna,” sembaogti, el taog.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Maboghag lukun kwelekaogne log sembaogti, “Etneri lenda mamnange nene lelbatnilul,” aro el umag yubu amorop nangap, haing ka'en nangap yopsiog. Yopsiogti, lenda mabogne nebatsiogpa, sin niri lenda mabogha aneko lelbarek kom.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Lelbarek komba, mag Firaun sembe tebatopne ponekori iliag, “Na sumene nari mali uanonge sumene lag phoro ambatkinun,” seog.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 Wene seogti, “Samen taneko andi nanap nangkae kwaneng roti werero tengkatkeropneap yo sembahilumdi, wabahilumba, an sembe yae ua uahiropneri ae kop aeag tobongkipsiek.
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 — ausente —
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 — ausente —
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 Lenda mamnumua lelbatsiog aneko sik uro yabiog. Wene babe samen mag tebarelangkhi saog uro wene babe wamnaba, nangkae kwaneng roti werero tengkarelangkeogne poneko lenda mabogpa, lelbarogha sunsunum uro kalag epto silbaek,” aro nebarog.
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Wene aro nebarogpa, ka'ebaogti, Firaundi, “Yusup kop aeag wamla tol pululom,” seogpa, Yusup kop aeag agha lambaogti, waba hong lero ag walinge enekaogti, Firaun whingag piog.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Yusup Firaun whingag piogpa, yubu sia leropne Firaundi, “Nari lenda mamna aghana, nimi nhondi babe lenda mamnange lelbatnenne orog. Aghana an sembe ka'ebannena, 'Lenda lilim ka'ebongkia abeneko pere lelbatsinep,' seangba, ka'eban,” seog. |alt="Yusuf di hadapan Firaun" src="co00727b.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="41:15"
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 Wene seogpa, Yusupti, “Nani, na kom. Allahri sikne lelbatkilul,” seog.
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Wene aro ambarogpa, Firaundi, “Lenda malamnari kemelamnag agha Mag Nil abolag sekamna.
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 Sekamnari kemelamnaag agha Mag Nil lomag agha pham sapi saekpare wali uro norop pham hong alam-alam aro siriktop pham walelangti, mag abolag pongoroba telamang.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 Telamangpa, kemelamsinag agha nen sap pham sapi saekpare yarirop-yarirop pham, nari babe Mesir so'o eneag undop pham ilihirop kom aghana sumene undo ipsin.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 Undo kemelamsinag agha yarirop-yarirop pham tanekori pham samenag walelangne wali uro norop pham taneko tehiang.
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 Tehiang aghana yarirop-yarirop pham taneko mon olog yogholbana babe orog, ot nika yariroba taneko wamangba mamnari pukna.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 Pukna aghana nen sap malamnari, kemelamnaag agha kwaneng roti sununa sembe meroba yo'o nhonag agha wana mauroba korokto saekbare mauamangba, yina ubu piamang.
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 Nen tipto malamnari, kemelamnaag agha kwaneng roti sununa sembe meroba yo'o nhon anekoag agha nen wana saekbare maubu piamang aghana aldesag khaori kolalem-kolalem ubu piamang.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 Kolalem-kolalem ubu pilamangba, kemelamsinag agha kolalem-kolalem ubu pilamangne tanekori wana wali uro mauropne telamsiang. Undo mamnari, nimi lenda aneko peket lelbatnen nimiap, haing ka'en nimiap ambatsin aghana sindi tibin nenero lelbatneang kom,” aro Yusup nebarog.
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Wene aro Yusup nebarogpa, Yusupti nimi nubunge yubu sia leropne Firaunnag, “Lenda phende maplamne abene ot nhonog tam sembe maplam. Allah Eldi, 'Uanun,' sembamlange ambatkel.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 Wali uro norop pham saekpare iplamneap, roti wana wali uro mauroba korokto saekpare whi ubu pilamangpa, iplamneap ni abeneko tamna heng kun saekbare sembe maplam.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 Nen mamlamdi, pham sapi yarirop pham saekpare ipsilamneap, roti wana mauroba aldesag khaori kolalem-kolalem ubu pilamangpa, ipsilamne abenena, kwaneng yo waelbaleri, heng kun saekpare wamlulne sembe maplam aro ambarog.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Nari nai, an lenda maplama ambatkenne sunsunum uro Allah Eldi, 'Uanun,' sembamlange sembe ambatkelba, lenda undo maplam.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Heng kun saekpare Mesir so'o eneag meroba polon tarag alamleba, kwaneng ten wamlul.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 — ausente —
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 — ausente —
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 Allahri, 'Uanun,' sembamlange lenda ik phende, nai, andi maplamne abenena, Allahri, 'Uanun,' sembamlange nen phelekalul kom, Allahri, 'Uanun,' sembamlange abene uro yabinual,” aro ambarog.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 Wene aro ambarogti, “Nari lenda maplama ambatkenne sembe sik uro seneragmendi, nari ambatkenenge sunsunum uro ualulam. Ane sembe nimi nhon ero wepmendi, 'Nimi eneri seneragna wali, saelbamsori wali uaho,' senenne nhon weplulam.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 — ausente —
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 — ausente —
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 Tenaba wip-wipne palilamukangne nenena, kwaneng yo walel aleba, heng kun saekpare aneko tero une sembe wero palilamukang. Undo unuamik andarina kwaneng yo walel alenge neneko kwaneng yori Mesir nimi nhon tebaukang kom,” aro ambarog.
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 Yusupti lebogne sembe nimi nubunge yubu sia leropne Firaunap el umag wamek nangapti, “Wali lepla,” seek.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Wene seekpa, yubu sia leropne Firaundi el umag urop nangag hailamsiogti, “Nimi nhon Yusup saogne lunumna nhon wamla kom. Elna Allah yame elag to'opto wamla” seog.
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Wene seogti, Firaundi Yusubag yubu lelamogti, “Anna Allahri ni ane ambarelangkelba, ni el wamlam ane sembe nimi orangeap sunsunum kom.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 Ane sembe wene nari an sekel ilangkennena, Mesir andi saelbapmendi, yubu lelapmenba, ka'elamikti, neleplamukang. Ot nana agha andi babe paliag nembamnululam,” seog.
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Wene seogti, Firaundi Yusubag lelamogti, “Nari towalengelangken nenena, andi mog so'o Mesir andi saelbamlulam,” seog.
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 Wene seogti, Firaundi sae ma'alag tolongka uroba Firaundi saeag agha olobaogti, Yusupti sae ma'alag tolongkaogti, ag wet sop walinge agha wirop ag agha enekirogti, ngangag leng-leng aro kirik emas agha sunuroba ngangag warekirog.
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 Warekirogti, “Na paliag wamna aghana Yusup phendepneag waelbalul” aro ambarelamogti, “Nari poa phiroba kereta phendepne waelbapmenba, nimi an whingag palamikti, 'Firaundi weplange Firaun sae sirik sip pukamlulne yalamla. Nuni!' alamukangba, waelbalulam,” seog.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 Wene seogti, Yusubag ambarelamogti, “Na Firaun yubu sia leropne na ya'ag wamna. Aghana, an ekonagna nimiri awero nia uanepne Mesir so'oag ane sangsang uro ulamukang kom,” seog.
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Wene seogti, Firaundi Yusup si Mesir yubuag agha engelamogti, “Saphnat-Pa'anea” aro si engkaog. Engkaogti, memne Potifera, On wamogne poneko elmangkel Asnat Firaundi tobogti, Yusup tarog. Undo unuaogpa, Yusupti Mesir nimi saelbamsiog.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Yusup mangkaekne eldinge heng kun selek ta'om agha epto wilindi wamogpa, el webek. Webekpa, Firaun umag awe tolamogti, Mesir as kanelamog.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 Heng kun saekbare kwaneng ten wamogpa, Mesir nimi meroba pongoroba polon tarag alamogpa wamek.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 Kwaneng ten wamogpa, Yusupti roti sumbaneba meroba pongoroba taneko poloro as kanero yabalamogti, as taneko meroba ni palilamog.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 Kwaneng as pololamogne taneko wip maikno, mag yengkea lolaptoba mag abolag saog uro nimiri babe a'ilbanep kom saog ulamog.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Kwaneng yo yan komag Potifera as On memne poneko elmangkel Yusupti kel Asnatti me phende mangkahiog.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 Me yandonge neneko Manasye aro engkaog. Yusupti Manasye aro engkaognena, “Allahri samen ua ulamsiri, seklelamsinge ekon nembaneogpa, naiap naro yaboap ekon tahisi,” aro engkaog.
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 Me phendepne Efraim aro engkaog. Efraim aro Yusupti engkaognena, “Seklelamna so'oag agha me Allahri tatnel,” aro Efraim engkaog.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 Heng kun saekpare kwaneng ten wamogpa, meroba wamog heng kun saekpare eneko orog taogpa,
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 — ausente —
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 — ausente —
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 — ausente —
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 — ausente —
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.