Gênesis 41

Allah Yubu (KKL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Heng kun phende phibaogpa, Firaundi lenda malamogti, Mag Nil abolag sekamog.
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio.
2 Sekamogti, Mag Nil koag kemelamogpa, pham sapi saekpare hong alam-alam arop pham wali uro norop pham maghag agha walel aekti, mag abolag pongoroba telamek.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 Nen babe kemelamogpa, Mag Nil lomag agha pham sapi yarirop-yarirop pham saekpare lamba walel aekti, wali uro norop pham peramag sekamek.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne, e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 Kemelamsioghag agha, pham sapi yarirop-yarirop pham tanekori wali norop pham telamsiek. Undo telamsiekpa, Firaundi lenda maro haing kwelekaog.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Nen mabogti, lenda malamogti, kemelamogpa, roti mauroba yo'o nhonag agha wana mauroba korokto saekpare mauamogpa, whi ubu pilamekpa, mabog.
5 Depois, dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Nen tipto malamogti, kemelamogpa, roti mauroba yo'o nhonag agha nen wana mauroba korokto saekpare nika-nika uro mauamog. Nen saekpare mauamog aghana aldesag khaori kolalem-kolalem uro maurop saog uro whi ubu pilamek kom.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
7 Kolalem-kolalem uro maubu piamekti, whi wamek kom aghana wali uro mauropne kolalem uro mauropneri telamsiekti, orog nembahiekpa, Firaundi lenda maro haing kwelekaogti, “Nia imna tane lenda mamna,” sembaogti, el taog.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 Maboghag lukun kwelekaogne log sembaogti, “Etneri lenda mamnange nene lelbatnilul,” aro el umag yubu amorop nangap, haing ka'en nangap yopsiog. Yopsiogti, lenda mabogne nebatsiogpa, sin niri lenda mabogha aneko lelbarek kom.
8 E aconteceu que, pela manhã, o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
9 Lelbarek komba, mag Firaun sembe tebatopne ponekori iliag, “Na sumene nari mali uanonge sumene lag phoro ambatkinun,” seog.
9 Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.
10 Wene seogti, “Samen taneko andi nanap nangkae kwaneng roti werero tengkatkeropneap yo sembahilumdi, wabahilumba, an sembe yae ua uahiropneri ae kop aeag tobongkipsiek.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 — ausente —
11 então, sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 — ausente —
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Lenda mamnumua lelbatsiog aneko sik uro yabiog. Wene babe samen mag tebarelangkhi saog uro wene babe wamnaba, nangkae kwaneng roti werero tengkarelangkeogne poneko lenda mabogpa, lelbarogha sunsunum uro kalag epto silbaek,” aro nebarog.
13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 Wene aro nebarogpa, ka'ebaogti, Firaundi, “Yusup kop aeag wamla tol pululom,” seogpa, Yusup kop aeag agha lambaogti, waba hong lero ag walinge enekaogti, Firaun whingag piog.
14 Então, enviou Faraó e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Yusup Firaun whingag piogpa, yubu sia leropne Firaundi, “Nari lenda mamna aghana, nimi nhondi babe lenda mamnange lelbatnenne orog. Aghana an sembe ka'ebannena, 'Lenda lilim ka'ebongkia abeneko pere lelbatsinep,' seangba, ka'eban,” seog. |alt="Yusuf di hadapan Firaun" src="co00727b.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="41:15"
15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas.
16 Wene seogpa, Yusupti, “Nani, na kom. Allahri sikne lelbatkilul,” seog.
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 Wene aro ambarogpa, Firaundi, “Lenda malamnari kemelamnag agha Mag Nil abolag sekamna.
17 Então, disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio.
18 Sekamnari kemelamnaag agha Mag Nil lomag agha pham sapi saekpare wali uro norop pham hong alam-alam aro siriktop pham walelangti, mag abolag pongoroba telamang.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista e pastavam no prado.
19 Telamangpa, kemelamsinag agha nen sap pham sapi saekpare yarirop-yarirop pham, nari babe Mesir so'o eneag undop pham ilihirop kom aghana sumene undo ipsin.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 Undo kemelamsinag agha yarirop-yarirop pham tanekori pham samenag walelangne wali uro norop pham taneko tehiang.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 Tehiang aghana yarirop-yarirop pham taneko mon olog yogholbana babe orog, ot nika yariroba taneko wamangba mamnari pukna.
21 e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei.
22 Pukna aghana nen sap malamnari, kemelamnaag agha kwaneng roti sununa sembe meroba yo'o nhonag agha wana mauroba korokto saekbare mauamangba, yina ubu piamang.
22 Depois, vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Nen tipto malamnari, kemelamnaag agha kwaneng roti sununa sembe meroba yo'o nhon anekoag agha nen wana saekbare maubu piamang aghana aldesag khaori kolalem-kolalem ubu piamang.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 Kolalem-kolalem ubu pilamangba, kemelamsinag agha kolalem-kolalem ubu pilamangne tanekori wana wali uro mauropne telamsiang. Undo mamnari, nimi lenda aneko peket lelbatnen nimiap, haing ka'en nimiap ambatsin aghana sindi tibin nenero lelbatneang kom,” aro Yusup nebarog.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Wene aro Yusup nebarogpa, Yusupti nimi nubunge yubu sia leropne Firaunnag, “Lenda phende maplamne abene ot nhonog tam sembe maplam. Allah Eldi, 'Uanun,' sembamlange ambatkel.
25 Então, disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Wali uro norop pham saekpare iplamneap, roti wana wali uro mauroba korokto saekpare whi ubu pilamangpa, iplamneap ni abeneko tamna heng kun saekbare sembe maplam.
26 As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Nen mamlamdi, pham sapi yarirop pham saekpare ipsilamneap, roti wana mauroba aldesag khaori kolalem-kolalem ubu pilamangpa, ipsilamne abenena, kwaneng yo waelbaleri, heng kun saekpare wamlulne sembe maplam aro ambarog.
27 E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 Nari nai, an lenda maplama ambatkenne sunsunum uro Allah Eldi, 'Uanun,' sembamlange sembe ambatkelba, lenda undo maplam.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Heng kun saekpare Mesir so'o eneag meroba polon tarag alamleba, kwaneng ten wamlul.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 — ausente —
30 E, depois deles, levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 — ausente —
31 e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima.
32 Allahri, 'Uanun,' sembamlange lenda ik phende, nai, andi maplamne abenena, Allahri, 'Uanun,' sembamlange nen phelekalul kom, Allahri, 'Uanun,' sembamlange abene uro yabinual,” aro ambarog.
32 E o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Wene aro ambarogti, “Nari lenda maplama ambatkenne sembe sik uro seneragmendi, nari ambatkenenge sunsunum uro ualulam. Ane sembe nimi nhon ero wepmendi, 'Nimi eneri seneragna wali, saelbamsori wali uaho,' senenne nhon weplulam.
33 Portanto, Faraó se proveja agora de um varão inteligente e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 — ausente —
34 Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 — ausente —
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Tenaba wip-wipne palilamukangne nenena, kwaneng yo walel aleba, heng kun saekpare aneko tero une sembe wero palilamukang. Undo unuamik andarina kwaneng yo walel alenge neneko kwaneng yori Mesir nimi nhon tebaukang kom,” aro ambarog.
36 Assim, será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Yusupti lebogne sembe nimi nubunge yubu sia leropne Firaunap el umag wamek nangapti, “Wali lepla,” seek.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Wene seekpa, yubu sia leropne Firaundi el umag urop nangag hailamsiogti, “Nimi nhon Yusup saogne lunumna nhon wamla kom. Elna Allah yame elag to'opto wamla” seog.
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o Espírito de Deus?
39 Wene seogti, Firaundi Yusubag yubu lelamogti, “Anna Allahri ni ane ambarelangkelba, ni el wamlam ane sembe nimi orangeap sunsunum kom.
39 Depois, disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão inteligente e sábio como tu.
40 Ane sembe wene nari an sekel ilangkennena, Mesir andi saelbapmendi, yubu lelapmenba, ka'elamikti, neleplamukang. Ot nana agha andi babe paliag nembamnululam,” seog.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Wene seogti, Firaundi Yusubag lelamogti, “Nari towalengelangken nenena, andi mog so'o Mesir andi saelbamlulam,” seog.
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 Wene seogti, Firaundi sae ma'alag tolongka uroba Firaundi saeag agha olobaogti, Yusupti sae ma'alag tolongkaogti, ag wet sop walinge agha wirop ag agha enekirogti, ngangag leng-leng aro kirik emas agha sunuroba ngangag warekirog.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Warekirogti, “Na paliag wamna aghana Yusup phendepneag waelbalul” aro ambarelamogti, “Nari poa phiroba kereta phendepne waelbapmenba, nimi an whingag palamikti, 'Firaundi weplange Firaun sae sirik sip pukamlulne yalamla. Nuni!' alamukangba, waelbalulam,” seog.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim, o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 Wene seogti, Yusubag ambarelamogti, “Na Firaun yubu sia leropne na ya'ag wamna. Aghana, an ekonagna nimiri awero nia uanepne Mesir so'oag ane sangsang uro ulamukang kom,” seog.
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 Wene seogti, Firaundi Yusup si Mesir yubuag agha engelamogti, “Saphnat-Pa'anea” aro si engkaog. Engkaogti, memne Potifera, On wamogne poneko elmangkel Asnat Firaundi tobogti, Yusup tarog. Undo unuaogpa, Yusupti Mesir nimi saelbamsiog.
45 E chamou Faraó o nome de José Zafenate-Paneia e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 Yusup mangkaekne eldinge heng kun selek ta'om agha epto wilindi wamogpa, el webek. Webekpa, Firaun umag awe tolamogti, Mesir as kanelamog.
46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Heng kun saekbare kwaneng ten wamogpa, Mesir nimi meroba pongoroba polon tarag alamogpa wamek.
47 E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos-cheias.
48 Kwaneng ten wamogpa, Yusupti roti sumbaneba meroba pongoroba taneko poloro as kanero yabalamogti, as taneko meroba ni palilamog.
48 E ajuntou todo o mantimento dos sete anos que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Kwaneng as pololamogne taneko wip maikno, mag yengkea lolaptoba mag abolag saog uro nimiri babe a'ilbanep kom saog ulamog.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar, porquanto não havia numeração.
50 Kwaneng yo yan komag Potifera as On memne poneko elmangkel Yusupti kel Asnatti me phende mangkahiog.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Me yandonge neneko Manasye aro engkaog. Yusupti Manasye aro engkaognena, “Allahri samen ua ulamsiri, seklelamsinge ekon nembaneogpa, naiap naro yaboap ekon tahisi,” aro engkaog.
51 E chamou José o nome do primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho e de toda a casa de meu pai.
52 Me phendepne Efraim aro engkaog. Efraim aro Yusupti engkaognena, “Seklelamna so'oag agha me Allahri tatnel,” aro Efraim engkaog.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Heng kun saekpare kwaneng ten wamogpa, meroba wamog heng kun saekpare eneko orog taogpa,
53 Então, acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
54 — ausente —
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 — ausente —
55 E, tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 — ausente —
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 — ausente —
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.