Gênesis 40

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wameka nimi phende yubu sia leropne Mesir wamogne Firaun yeplamdek nang abeneko, nhonna mag Firaun tebatnange sembe, nhonna kwaneng roti yoro tengenne wamdek nang abenekori Firaunag malia uarek.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Ane sembe Firaundi sin phende el yeplamdek nang abenekoag yo pipsiog.
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 Yo pipsiogti, sin neabeneko salero kop aeag yin saleropne sikini Firaun sembe yae ua uropneri aeag Yusup wamog ae kop aeag tobongkipsiog.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Sin phende abeneko kop aeag aneko ik maiknoro wamdek. Firaun yae ua uropne ponekori Yusupag, “Andi sin yeplamsululam,” aro elag tareamog.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Ik nhon sum nimi nubunge yeplamdek nang abenekori lenda maptek. Lenda maptek aneko lilimna a'ero maptek.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Maptekti wamdekpa, Yusup lukunap yaogti, kemelamsiogpa, sin wana ikin uro wamdek.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 Undo wamdekpa, kembahiogti Yusupti, “Sa'a sembe wana ikin saog uro wamdom?” seog. |alt="Yusuf dalam penjara" src="CO00718B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="40:7"
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 Wene seogpa sindina, “Inipnag lenda mamnam aghana nimi nhondi babe lenda mamnamne neneko 'Lelero ane sembe maptom,' aro ambatsinep kom,” serek.
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Wene seogpa, mag nimi nubunge Firaun sembe yeptopne ponekori, “Lenda aneko malamnari, kemelamna-ag agha haing anggur na whingag wamla.
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 Haing anggur aneko wag wilindi uro pongolamla. Mog anam pongolamla aghana es momagamla. Aghana wana mauroba aneko yina lom-lom alamangpa imna.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Unu amangba, kembandi, kemelamnaag agha nimi nubunge Firaundi mag teroba na saeag wamla. Wamlaba, haing anggur wana aneko tagnari, nimi nubunge Firaundi mag ma'iag loltero pelengkandi, tarelamna,” aro nebog.
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 — ausente —
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 — ausente —
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Lambamen tanena na sembe ekon taneheng kom. Tam na wamnange babe nimi nubungeag ambatmenba, na babe kop aeag anea lambitnelul.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Nana Ibrani so'oag wamsiag agha naro yabori Ismael nimiag nembaneekpa sindi poa Mesir nimiag kamna tol aneek aghana, Mesir tane babe nari tam malinge una babe ekon agha, kop aeag ane tobongkipneek,” seog.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Nimi nubunge sembe mag tebato yeplamogne ponekori lenda lelbarogha wali ka'ebaogti, kwaneng roti nimi nubunge sembe yoro ingkatopne ponekori babe Yusupag, “Lelbatnulul,” aro nebarelamogti, “Nari babe lenda mamnangena, kwaneng roti winiroba kau wiroba wilindi usoghag poamna.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Kau wilindi aneko wilindipne neneko kemelamnaag agha kwaneng roti wereroba yogne-yogne Firaun sembe wamla, aghana winang yingkina kau sirikagne alibag neneko telamang,” aro Yusupag nebog.
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Nebogpa, Yusupti lenda aneko lelero ambarelamogti, “Lenda aneko undo sembe maplam. Kau wilindi maplamne neneko ik wilindi sembe maplam.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Ik wilindi wapmenba, Firaundi lambitkeleri, nimiag “Oplulom,” seleba, andi usog karepto kalag epto silbaghikpa, winang yingkina sop nong andinge tukukang,” aro lelero ambarog.
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Lenda mapteka lelero ambatsiogpa, wameka ik wilindip sumneko nimi nubunge Firaun mangkaek sum wamog sumeneko, tenaba maiknoro yoro el mombolag wameknang awe tolamekne ni “Yalulom,” aro ambatsiog. Ambatsiogpa, yaekpa, ambarelamsiogti, “Nimi kop aeag wamdang nimi abeneko tolbina nimi wamangag na whingag payahilulom,” seog.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Nimi nubunge mag tebarelamog nimi enekoag seognena, “Samen pukamomag pukamlulam,” seogpa, pukamogti, mag nimi nubunge poneko mag tero tebarelamog.
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 Nimi nhonne kwaneng roti yoro yubu sia leropne sembe ingilamogne ponekona, usog karepto lenda Yusupti lelbarogne neneko sunsunum uro kalag silbaek.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Yusupti, “Na sembe ekon taneheng kom,” seog aghana, nimi enekori Yusup sembe seneragna koma el ekon taog.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.