Gênesis 40

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wameka nimi phende yubu sia leropne Mesir wamogne Firaun yeplamdek nang abeneko, nhonna mag Firaun tebatnange sembe, nhonna kwaneng roti yoro tengenne wamdek nang abenekori Firaunag malia uarek.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Ane sembe Firaundi sin phende el yeplamdek nang abenekoag yo pipsiog.
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 Yo pipsiogti, sin neabeneko salero kop aeag yin saleropne sikini Firaun sembe yae ua uropneri aeag Yusup wamog ae kop aeag tobongkipsiog.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Sin phende abeneko kop aeag aneko ik maiknoro wamdek. Firaun yae ua uropne ponekori Yusupag, “Andi sin yeplamsululam,” aro elag tareamog.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Ik nhon sum nimi nubunge yeplamdek nang abenekori lenda maptek. Lenda maptek aneko lilimna a'ero maptek.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Maptekti wamdekpa, Yusup lukunap yaogti, kemelamsiogpa, sin wana ikin uro wamdek.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Undo wamdekpa, kembahiogti Yusupti, “Sa'a sembe wana ikin saog uro wamdom?” seog. |alt="Yusuf dalam penjara" src="CO00718B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="40:7"
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Wene seogpa sindina, “Inipnag lenda mamnam aghana nimi nhondi babe lenda mamnamne neneko 'Lelero ane sembe maptom,' aro ambatsinep kom,” serek.
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Wene seogpa, mag nimi nubunge Firaun sembe yeptopne ponekori, “Lenda aneko malamnari, kemelamna-ag agha haing anggur na whingag wamla.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 Haing anggur aneko wag wilindi uro pongolamla. Mog anam pongolamla aghana es momagamla. Aghana wana mauroba aneko yina lom-lom alamangpa imna.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Unu amangba, kembandi, kemelamnaag agha nimi nubunge Firaundi mag teroba na saeag wamla. Wamlaba, haing anggur wana aneko tagnari, nimi nubunge Firaundi mag ma'iag loltero pelengkandi, tarelamna,” aro nebog.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 — ausente —
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 — ausente —
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Lambamen tanena na sembe ekon taneheng kom. Tam na wamnange babe nimi nubungeag ambatmenba, na babe kop aeag anea lambitnelul.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Nana Ibrani so'oag wamsiag agha naro yabori Ismael nimiag nembaneekpa sindi poa Mesir nimiag kamna tol aneek aghana, Mesir tane babe nari tam malinge una babe ekon agha, kop aeag ane tobongkipneek,” seog.
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Nimi nubunge sembe mag tebato yeplamogne ponekori lenda lelbarogha wali ka'ebaogti, kwaneng roti nimi nubunge sembe yoro ingkatopne ponekori babe Yusupag, “Lelbatnulul,” aro nebarelamogti, “Nari babe lenda mamnangena, kwaneng roti winiroba kau wiroba wilindi usoghag poamna.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Kau wilindi aneko wilindipne neneko kemelamnaag agha kwaneng roti wereroba yogne-yogne Firaun sembe wamla, aghana winang yingkina kau sirikagne alibag neneko telamang,” aro Yusupag nebog.
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Nebogpa, Yusupti lenda aneko lelero ambarelamogti, “Lenda aneko undo sembe maplam. Kau wilindi maplamne neneko ik wilindi sembe maplam.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Ik wilindi wapmenba, Firaundi lambitkeleri, nimiag “Oplulom,” seleba, andi usog karepto kalag epto silbaghikpa, winang yingkina sop nong andinge tukukang,” aro lelero ambarog.
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Lenda mapteka lelero ambatsiogpa, wameka ik wilindip sumneko nimi nubunge Firaun mangkaek sum wamog sumeneko, tenaba maiknoro yoro el mombolag wameknang awe tolamekne ni “Yalulom,” aro ambatsiog. Ambatsiogpa, yaekpa, ambarelamsiogti, “Nimi kop aeag wamdang nimi abeneko tolbina nimi wamangag na whingag payahilulom,” seog.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Nimi nubunge mag tebarelamog nimi enekoag seognena, “Samen pukamomag pukamlulam,” seogpa, pukamogti, mag nimi nubunge poneko mag tero tebarelamog.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Nimi nhonne kwaneng roti yoro yubu sia leropne sembe ingilamogne ponekona, usog karepto lenda Yusupti lelbarogne neneko sunsunum uro kalag silbaek.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Yusupti, “Na sembe ekon taneheng kom,” seog aghana, nimi enekori Yusup sembe seneragna koma el ekon taog.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.