Gênesis 40
Allah Yubu (KKL) vs BKJ
1 Wameka nimi phende yubu sia leropne Mesir wamogne Firaun yeplamdek nang abeneko, nhonna mag Firaun tebatnange sembe, nhonna kwaneng roti yoro tengenne wamdek nang abenekori Firaunag malia uarek.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Ane sembe Firaundi sin phende el yeplamdek nang abenekoag yo pipsiog.
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 Yo pipsiogti, sin neabeneko salero kop aeag yin saleropne sikini Firaun sembe yae ua uropneri aeag Yusup wamog ae kop aeag tobongkipsiog.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Sin phende abeneko kop aeag aneko ik maiknoro wamdek. Firaun yae ua uropne ponekori Yusupag, “Andi sin yeplamsululam,” aro elag tareamog.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Ik nhon sum nimi nubunge yeplamdek nang abenekori lenda maptek. Lenda maptek aneko lilimna a'ero maptek.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Maptekti wamdekpa, Yusup lukunap yaogti, kemelamsiogpa, sin wana ikin uro wamdek.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Undo wamdekpa, kembahiogti Yusupti, “Sa'a sembe wana ikin saog uro wamdom?” seog. |alt="Yusuf dalam penjara" src="CO00718B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="40:7"
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Wene seogpa sindina, “Inipnag lenda mamnam aghana nimi nhondi babe lenda mamnamne neneko 'Lelero ane sembe maptom,' aro ambatsinep kom,” serek.
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Wene seogpa, mag nimi nubunge Firaun sembe yeptopne ponekori, “Lenda aneko malamnari, kemelamna-ag agha haing anggur na whingag wamla.
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 Haing anggur aneko wag wilindi uro pongolamla. Mog anam pongolamla aghana es momagamla. Aghana wana mauroba aneko yina lom-lom alamangpa imna.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Unu amangba, kembandi, kemelamnaag agha nimi nubunge Firaundi mag teroba na saeag wamla. Wamlaba, haing anggur wana aneko tagnari, nimi nubunge Firaundi mag ma'iag loltero pelengkandi, tarelamna,” aro nebog.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 — ausente —
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 — ausente —
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Lambamen tanena na sembe ekon taneheng kom. Tam na wamnange babe nimi nubungeag ambatmenba, na babe kop aeag anea lambitnelul.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Nana Ibrani so'oag wamsiag agha naro yabori Ismael nimiag nembaneekpa sindi poa Mesir nimiag kamna tol aneek aghana, Mesir tane babe nari tam malinge una babe ekon agha, kop aeag ane tobongkipneek,” seog.
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Nimi nubunge sembe mag tebato yeplamogne ponekori lenda lelbarogha wali ka'ebaogti, kwaneng roti nimi nubunge sembe yoro ingkatopne ponekori babe Yusupag, “Lelbatnulul,” aro nebarelamogti, “Nari babe lenda mamnangena, kwaneng roti winiroba kau wiroba wilindi usoghag poamna.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Kau wilindi aneko wilindipne neneko kemelamnaag agha kwaneng roti wereroba yogne-yogne Firaun sembe wamla, aghana winang yingkina kau sirikagne alibag neneko telamang,” aro Yusupag nebog.
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Nebogpa, Yusupti lenda aneko lelero ambarelamogti, “Lenda aneko undo sembe maplam. Kau wilindi maplamne neneko ik wilindi sembe maplam.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Ik wilindi wapmenba, Firaundi lambitkeleri, nimiag “Oplulom,” seleba, andi usog karepto kalag epto silbaghikpa, winang yingkina sop nong andinge tukukang,” aro lelero ambarog.
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Lenda mapteka lelero ambatsiogpa, wameka ik wilindip sumneko nimi nubunge Firaun mangkaek sum wamog sumeneko, tenaba maiknoro yoro el mombolag wameknang awe tolamekne ni “Yalulom,” aro ambatsiog. Ambatsiogpa, yaekpa, ambarelamsiogti, “Nimi kop aeag wamdang nimi abeneko tolbina nimi wamangag na whingag payahilulom,” seog.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Nimi nubunge mag tebarelamog nimi enekoag seognena, “Samen pukamomag pukamlulam,” seogpa, pukamogti, mag nimi nubunge poneko mag tero tebarelamog.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Nimi nhonne kwaneng roti yoro yubu sia leropne sembe ingilamogne ponekona, usog karepto lenda Yusupti lelbarogne neneko sunsunum uro kalag silbaek.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Yusupti, “Na sembe ekon taneheng kom,” seog aghana, nimi enekori Yusup sembe seneragna koma el ekon taog.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.