Gênesis 39

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ismael nimiri Yusup neneko Mesir pabiekti, Potifar tarel piekpa, eldi kamna tatsiog. Potifar neneko Mesir nimi sikini yae wamek nang yin saleropne sikindo wamog.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Yusup neneko ili Mesirne ponekoap wamogpa, NUNI Allahri yeplamogpa, awe wali uro welamog.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Wamogne Potifar nenekori kemelamogpa, Ili Allahri me aneko yeplamogpa, “Awe ambarelamnange ni awe wali uro welamla,” aro kemelamog.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Undo ulamogha kembaogti, Potifar nenekori Yusup sembe o'ona senelamogti, “An agha na peramag wapmendi, yeplamnululam,” aro ambarelamog. Nen nhon ambarelamogti, “Na naringe aeag wamlange naringe saeag agha ni andi o'olamlulam,” aro sekirog.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Toro sekirogti, wamogpa, NUNI Allahri Yusubag seneraglamogti, Potifarti ae eneko wali nenelamogpa, Potifar ponekoringe aeag wamogne paiag wamogne ni wali uro tolamog.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Nia mangkina eldinge taneko Yusupti saeag pibogti, eldamneri olog uan koma, ot tena aghabog seneraglamog.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Wamekti, Potifarti keldi Yusup kembiagha wana telamogpa, lebogti, “An nanap mamnunamdi yae,” seog.
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Wene seogpa, Yusupti, “Karong,” aro yubu lelamogti, “Nanin, nani Potifar nenekori nia mangkina eldinge aeag wamlange, 'Andi piamlulam,' aro ambatneori, nia mangkina o'ol tolamla kom.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Naniri nia mangkina sembe ambarelamsilba, ka'elamang saog uro nari babe ambarelamsinba ka'ebanep. Nia mangkina ni ae eneag nari saeag pibog aghana, nanin, na nani elkel wamlam ana an sembe naniri ambatneo kom. An sembe ambatneo komba, welaro nari malia ulamneri, Allah wana loba nembanun?” aro ambarog.
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Wene aro ambarogti, wamogpa, kelenekori sopsop yubu yangaro, “Nhon mamnunam,” alamog aghana Yusup ka'elamog kom.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Ik nhon sum ili arukna nenne oroghag Yusup aeag wa'iogti, aeag wamogha “O'obanun,” aro aeag wa'iog.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Aeag wa'iogti, aeag wamogha “O'obanun,” aro ulamoghag agha ili Potifar elkel wa'alulum agha Yusupti ag enekto amogneag saelbaogti, “Wene nhon mamnunam,” aro wene alamoghag agha Yusup, “Karong,” aro ag enekto amogne neneko kwiripto keleneko saeag tan aogha laplobiagha lahimbom seog.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Yusupti ag eneko el saeag taogha kembiagha
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 kelenekori eldi arukna yopsiogti, ambarelamsiogti, “Namabo, na na'angeri Ibraninge ae eneag tolongol aoba, yubu neplamsil. El neneko na marobag wa'ildi, 'Nanap mamnunam,' aro ulamlaba, na ngolol alamna.
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Ngolol alamna sembe logti, lanalamlari elenge ag laplobiagha pilne kembahut!” aro ambatsiog.
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Wene aro ambatsiogti, kelenekori ag aneko piamogti, wamogpa, ela'ange yaogpa,
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 — ausente —
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 — ausente —
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Wene aro ambarogpa, ela'ange Potifar nenekori ka'ebaogti, wanaag yo sembaog.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Yo sembaogti, Yusup neneko salero Potifarti kop aeag tolongol piog. Kop ae tolongol pioghag aneko nimiri Mesir yubu sia leropneag malia uanba, tolongol pirob aeag tolongol piek.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Tolongol piekpa, NUNI Allahri Yusup yeplamogpa, kop ae yae ua uropne ponekori Yusup sembe o'ona senelamog.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 O'ona senelamogti, “Nimi orange haing sae kaupto tolongolamsiekne andi kemelamsimendi, sa'a-sa'a kop aeag uropne andi o'olamlulam,” aro ambarog.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Ambarogti, kemelamogpa, Yusup neneko Ili Allahri yeplamogpa, awe eldi welamogne sikneog uro yabalamogpa, kembaogti, Yusup saeag awe pibogne taneko tolamoghag kemel palamog kom.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.