Gênesis 39
Allah Yubu (KKL) vs BKJ
1 Ismael nimiri Yusup neneko Mesir pabiekti, Potifar tarel piekpa, eldi kamna tatsiog. Potifar neneko Mesir nimi sikini yae wamek nang yin saleropne sikindo wamog.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 Yusup neneko ili Mesirne ponekoap wamogpa, NUNI Allahri yeplamogpa, awe wali uro welamog.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Wamogne Potifar nenekori kemelamogpa, Ili Allahri me aneko yeplamogpa, “Awe ambarelamnange ni awe wali uro welamla,” aro kemelamog.
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 Undo ulamogha kembaogti, Potifar nenekori Yusup sembe o'ona senelamogti, “An agha na peramag wapmendi, yeplamnululam,” aro ambarelamog. Nen nhon ambarelamogti, “Na naringe aeag wamlange naringe saeag agha ni andi o'olamlulam,” aro sekirog.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Toro sekirogti, wamogpa, NUNI Allahri Yusubag seneraglamogti, Potifarti ae eneko wali nenelamogpa, Potifar ponekoringe aeag wamogne paiag wamogne ni wali uro tolamog.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Nia mangkina eldinge taneko Yusupti saeag pibogti, eldamneri olog uan koma, ot tena aghabog seneraglamog.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Wamekti, Potifarti keldi Yusup kembiagha wana telamogpa, lebogti, “An nanap mamnunamdi yae,” seog.
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Wene seogpa, Yusupti, “Karong,” aro yubu lelamogti, “Nanin, nani Potifar nenekori nia mangkina eldinge aeag wamlange, 'Andi piamlulam,' aro ambatneori, nia mangkina o'ol tolamla kom.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 Naniri nia mangkina sembe ambarelamsilba, ka'elamang saog uro nari babe ambarelamsinba ka'ebanep. Nia mangkina ni ae eneag nari saeag pibog aghana, nanin, na nani elkel wamlam ana an sembe naniri ambatneo kom. An sembe ambatneo komba, welaro nari malia ulamneri, Allah wana loba nembanun?” aro ambarog.
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Wene aro ambarogti, wamogpa, kelenekori sopsop yubu yangaro, “Nhon mamnunam,” alamog aghana Yusup ka'elamog kom.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Ik nhon sum ili arukna nenne oroghag Yusup aeag wa'iogti, aeag wamogha “O'obanun,” aro aeag wa'iog.
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 Aeag wa'iogti, aeag wamogha “O'obanun,” aro ulamoghag agha ili Potifar elkel wa'alulum agha Yusupti ag enekto amogneag saelbaogti, “Wene nhon mamnunam,” aro wene alamoghag agha Yusup, “Karong,” aro ag enekto amogne neneko kwiripto keleneko saeag tan aogha laplobiagha lahimbom seog.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Yusupti ag eneko el saeag taogha kembiagha
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 kelenekori eldi arukna yopsiogti, ambarelamsiogti, “Namabo, na na'angeri Ibraninge ae eneag tolongol aoba, yubu neplamsil. El neneko na marobag wa'ildi, 'Nanap mamnunam,' aro ulamlaba, na ngolol alamna.
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 Ngolol alamna sembe logti, lanalamlari elenge ag laplobiagha pilne kembahut!” aro ambatsiog.
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Wene aro ambatsiogti, kelenekori ag aneko piamogti, wamogpa, ela'ange yaogpa,
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 — ausente —
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 — ausente —
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Wene aro ambarogpa, ela'ange Potifar nenekori ka'ebaogti, wanaag yo sembaog.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 Yo sembaogti, Yusup neneko salero Potifarti kop aeag tolongol piog. Kop ae tolongol pioghag aneko nimiri Mesir yubu sia leropneag malia uanba, tolongol pirob aeag tolongol piek.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 Tolongol piekpa, NUNI Allahri Yusup yeplamogpa, kop ae yae ua uropne ponekori Yusup sembe o'ona senelamog.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 O'ona senelamogti, “Nimi orange haing sae kaupto tolongolamsiekne andi kemelamsimendi, sa'a-sa'a kop aeag uropne andi o'olamlulam,” aro ambarog.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Ambarogti, kemelamogpa, Yusup neneko Ili Allahri yeplamogpa, awe eldi welamogne sikneog uro yabalamogpa, kembaogti, Yusup saeag awe pibogne taneko tolamoghag kemel palamog kom.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.