Gênesis 38

Allah Yubu (KKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yusup Mesir wamogpa, Yehuda elkaboap wamna koma laploa piogti, as Adulam wamogne sina Hira poneag piogti, wamog.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Aneko pina wamogti, kelabo nhon Kanaan nimi Suari kelme haiptarekti, salag lebogti, toptarekti, Yehuda elkelap nikag maptek.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Keleneko me monag taogti, me mangaro aogpa, ili Yehudari si Er aro engkarek.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Keleneko nen me monag taogti, me nengabo me mangaro aogti, me si Onan ilindi engkaog.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Nen keleneko me monag taogti, me nhon babe mangaro aogti, me si Siela engkaog. Ela'ange Yehuda Kesib pina wamogpa, me ane mangaro aog.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Yehudari elme yandonge Er sembe kelabo nhon Tamar tobog.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Tobog aghana, Er yonge aghabog ulamogha sembe NUNI Allahri ibogti, ya'ag obog.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Allahri obogpa, Yehudari elme Onan Er ilipsaeag yubu lelamogti, “Andori yauog laploa loba tao aneko maupmendi, nhon maptumunba, ando lunuro eldi sisa babe yag talul,” seog.
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Aghana Onan el wamognena, “Na narori kelap mapneme tanena na sisa talul kom. Naro sisa talul anekona, malamnemea naringe eneng agha naro sisa talul kom,” aro nikag maptek aghana eldi eneng kel anekoag talamog kom.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 “Naringe eneng keleneag nari pimnun kom,” seogne sembe NUNI Allahri ibogti, “Onan yonge ulamla,” aro Allahri ya'ag obog.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Allahri Onan obogpa, Yehudari elmabori yauog anekoag yubu lelamogti, “Namangkel, pimendi aniri aeag yauog uro wamlulam. Pimendi, wapmenba, name Siela nubu tale tagha,” seog. Yehudari seneraghognena, “Namabo tebarong saog uro Siela babe tebaleag,” aro lebog.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Piogpa, wamekti, Sua elmangkel Yehudari kel tebaog. Tebaogpa, elkel tebaogha sembe amang wamogha elkae Hira as Adulam wamogne poneko enero agha as Timna piog. Piognena pham domba hong kareplamangpa, Yehudari, “Pham domba hong karebel ahinun,” aro sembaogti, piog.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Elmabori yauog Tamar anekori ka'elamogpa, elyamal Yehuda, “As Timna pham domba hong karebel ahinun,” aro yalamla ana ka'ebaog.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Ka'ebaogti, Tamar neneko 'yauog tandi enektop ag' kwiripto lilobi agha, ag yogne enekongkia whingag liliro pelengtoba lilbongkia Timna ina pirobag pukamog. Pukamoghagna as Enaim wa'ineba peramag. Tamar sik uro elel wamognena, “Yehuda elme Siela nabinge wene nubu tao aghana, wene toamnel kom,” senelamog.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 — ausente —
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 — ausente —
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Seogpa, Yehudari, “Nari pham domba yemne nhon wendog nolamlange tatkinun,” seog.
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Wene seogpa, Yehudari, “Sa'a agha wene tatkinun?” seogpa, kelenekori, “Sae ma'alag tolongka uroba-ap, saramag langka uroba-ap, anenge kame tunguna saeag wamlange nang-nang uro wamnuna tatnululam,” seog.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Tamar aeag piogti, ag wangka piogne kwiripto pibogti, yauog kelabori enektopne enekaog.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Enekaogti, wamogpa, Yehudari elkae Hira Adulamne poghogti, “Pham kambing ane pina tarel pimendi, naringe aba kelenekori toboa taneko payalulam,” seogpa, palamoghag agha kel eneko orog wamog.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Hirari Enaim nimiag hailamsiogti, “Ina yabirop kel inaag ua ulamla kel eneko ala wamla?” aro haibahiog.
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Wene seekpa, Hira samoro Yehudaag piogti, ambarelamogti, “Nari keleneko olog inma kom. Nimi wamang nimiri lebangnena, 'Tanena ina yabirop kelabo nhon wamang kom,' seang,” aro ambarog.
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Wene aro ambarogpa, Yehudarina, “Naringe aba elsaeag tao anena wali elenge talul. Nimiri nu yubu lehinba, nu ali unne sembena, 'Pham ane tarel pululam,' sen aghana el kom wamlaba, payalam tanena andane,” seog.
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Wal wilindiro undo wameka, Yehudari ka'elamogpa, “Anmabori yauog anyamalkel Tamarna ina yabirop kelabo saog uro yabalamori, memon tao,” ana ka'ebaog.
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 “Tol pimundi, payalalulom,” seogpa, piekti, aeag agha Tamar poa lanalamekpa, Tamarti elyamal Yehudaag yubu piro lebognena, “Taneaba ngainge poneri memon nembaneo. Ane sembe na saeag wamla tane poa samenag pimunba, nimi sae saelbahilul,” seog.
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Wene seogpa, poa piekpa, Yehudari kembaogti, el taogti, lebogti, “Kel enena malia uan koma wamla. Nari elag uanepne uano komnena, na name Sielaap ma'abahino kom,” seog. Yehuda nen kel enekoap man ana orog.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Tamar me mangal tona peram wamogpa, mangal tolamoghag agha me phende mangkahiog.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Me mangal tona peram wamogpa, me mangal tolamoghag agha me samenag yingkiogne neneko sae lanal aogpa, yepsiropneri sae no'obag saelbaogti, wet purum uwongne agha saeag kerekaog. Sae kerekaogti yubu lelamogti, “Mene samenag mangaro yingkil,”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 alamoghag agha sae kiliro aog. Sae kiliro aogpa, me nhon amikne samenag yingkiog. Yingkiog meag yepsirop kel enekori yubu lelamogti, “An mikip talamdi, an samenag yingkilam,” seog. Ane sembe me samenag mangaro yingkiogne neneko me si Peres aro engkaek.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Peres samenag mangaro yingkiogpa, ilipsae amik sae no'obag wet purum uwongne kerektoba amik yingkiog. Ane sembe si Serah engkaekti, nene me yandonge sembaek.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.