Gênesis 38

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yusup Mesir wamogpa, Yehuda elkaboap wamna koma laploa piogti, as Adulam wamogne sina Hira poneag piogti, wamog.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Aneko pina wamogti, kelabo nhon Kanaan nimi Suari kelme haiptarekti, salag lebogti, toptarekti, Yehuda elkelap nikag maptek.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Keleneko me monag taogti, me mangaro aogpa, ili Yehudari si Er aro engkarek.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Keleneko nen me monag taogti, me nengabo me mangaro aogti, me si Onan ilindi engkaog.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Nen keleneko me monag taogti, me nhon babe mangaro aogti, me si Siela engkaog. Ela'ange Yehuda Kesib pina wamogpa, me ane mangaro aog.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Yehudari elme yandonge Er sembe kelabo nhon Tamar tobog.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Tobog aghana, Er yonge aghabog ulamogha sembe NUNI Allahri ibogti, ya'ag obog.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Allahri obogpa, Yehudari elme Onan Er ilipsaeag yubu lelamogti, “Andori yauog laploa loba tao aneko maupmendi, nhon maptumunba, ando lunuro eldi sisa babe yag talul,” seog.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Aghana Onan el wamognena, “Na narori kelap mapneme tanena na sisa talul kom. Naro sisa talul anekona, malamnemea naringe eneng agha naro sisa talul kom,” aro nikag maptek aghana eldi eneng kel anekoag talamog kom.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 “Naringe eneng keleneag nari pimnun kom,” seogne sembe NUNI Allahri ibogti, “Onan yonge ulamla,” aro Allahri ya'ag obog.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Allahri Onan obogpa, Yehudari elmabori yauog anekoag yubu lelamogti, “Namangkel, pimendi aniri aeag yauog uro wamlulam. Pimendi, wapmenba, name Siela nubu tale tagha,” seog. Yehudari seneraghognena, “Namabo tebarong saog uro Siela babe tebaleag,” aro lebog.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Piogpa, wamekti, Sua elmangkel Yehudari kel tebaog. Tebaogpa, elkel tebaogha sembe amang wamogha elkae Hira as Adulam wamogne poneko enero agha as Timna piog. Piognena pham domba hong kareplamangpa, Yehudari, “Pham domba hong karebel ahinun,” aro sembaogti, piog.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Elmabori yauog Tamar anekori ka'elamogpa, elyamal Yehuda, “As Timna pham domba hong karebel ahinun,” aro yalamla ana ka'ebaog.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Ka'ebaogti, Tamar neneko 'yauog tandi enektop ag' kwiripto lilobi agha, ag yogne enekongkia whingag liliro pelengtoba lilbongkia Timna ina pirobag pukamog. Pukamoghagna as Enaim wa'ineba peramag. Tamar sik uro elel wamognena, “Yehuda elme Siela nabinge wene nubu tao aghana, wene toamnel kom,” senelamog.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 — ausente —
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 — ausente —
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Seogpa, Yehudari, “Nari pham domba yemne nhon wendog nolamlange tatkinun,” seog.
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Wene seogpa, Yehudari, “Sa'a agha wene tatkinun?” seogpa, kelenekori, “Sae ma'alag tolongka uroba-ap, saramag langka uroba-ap, anenge kame tunguna saeag wamlange nang-nang uro wamnuna tatnululam,” seog.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Tamar aeag piogti, ag wangka piogne kwiripto pibogti, yauog kelabori enektopne enekaog.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Enekaogti, wamogpa, Yehudari elkae Hira Adulamne poghogti, “Pham kambing ane pina tarel pimendi, naringe aba kelenekori toboa taneko payalulam,” seogpa, palamoghag agha kel eneko orog wamog.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Hirari Enaim nimiag hailamsiogti, “Ina yabirop kel inaag ua ulamla kel eneko ala wamla?” aro haibahiog.
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Wene seekpa, Hira samoro Yehudaag piogti, ambarelamogti, “Nari keleneko olog inma kom. Nimi wamang nimiri lebangnena, 'Tanena ina yabirop kelabo nhon wamang kom,' seang,” aro ambarog.
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Wene aro ambarogpa, Yehudarina, “Naringe aba elsaeag tao anena wali elenge talul. Nimiri nu yubu lehinba, nu ali unne sembena, 'Pham ane tarel pululam,' sen aghana el kom wamlaba, payalam tanena andane,” seog.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Wal wilindiro undo wameka, Yehudari ka'elamogpa, “Anmabori yauog anyamalkel Tamarna ina yabirop kelabo saog uro yabalamori, memon tao,” ana ka'ebaog.
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 “Tol pimundi, payalalulom,” seogpa, piekti, aeag agha Tamar poa lanalamekpa, Tamarti elyamal Yehudaag yubu piro lebognena, “Taneaba ngainge poneri memon nembaneo. Ane sembe na saeag wamla tane poa samenag pimunba, nimi sae saelbahilul,” seog.
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Wene seogpa, poa piekpa, Yehudari kembaogti, el taogti, lebogti, “Kel enena malia uan koma wamla. Nari elag uanepne uano komnena, na name Sielaap ma'abahino kom,” seog. Yehuda nen kel enekoap man ana orog.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Tamar me mangal tona peram wamogpa, mangal tolamoghag agha me phende mangkahiog.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Me mangal tona peram wamogpa, me mangal tolamoghag agha me samenag yingkiogne neneko sae lanal aogpa, yepsiropneri sae no'obag saelbaogti, wet purum uwongne agha saeag kerekaog. Sae kerekaogti yubu lelamogti, “Mene samenag mangaro yingkil,”
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 alamoghag agha sae kiliro aog. Sae kiliro aogpa, me nhon amikne samenag yingkiog. Yingkiog meag yepsirop kel enekori yubu lelamogti, “An mikip talamdi, an samenag yingkilam,” seog. Ane sembe me samenag mangaro yingkiogne neneko me si Peres aro engkaek.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Peres samenag mangaro yingkiogpa, ilipsae amik sae no'obag wet purum uwongne kerektoba amik yingkiog. Ane sembe si Serah engkaekti, nene me yandonge sembaek.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.