Gênesis 38
Allah Yubu (KKL) vs ARC
1 Yusup Mesir wamogpa, Yehuda elkaboap wamna koma laploa piogti, as Adulam wamogne sina Hira poneag piogti, wamog.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Aneko pina wamogti, kelabo nhon Kanaan nimi Suari kelme haiptarekti, salag lebogti, toptarekti, Yehuda elkelap nikag maptek.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Keleneko me monag taogti, me mangaro aogpa, ili Yehudari si Er aro engkarek.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Keleneko nen me monag taogti, me nengabo me mangaro aogti, me si Onan ilindi engkaog.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Nen keleneko me monag taogti, me nhon babe mangaro aogti, me si Siela engkaog. Ela'ange Yehuda Kesib pina wamogpa, me ane mangaro aog.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Yehudari elme yandonge Er sembe kelabo nhon Tamar tobog.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Tobog aghana, Er yonge aghabog ulamogha sembe NUNI Allahri ibogti, ya'ag obog.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Allahri obogpa, Yehudari elme Onan Er ilipsaeag yubu lelamogti, “Andori yauog laploa loba tao aneko maupmendi, nhon maptumunba, ando lunuro eldi sisa babe yag talul,” seog.
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Aghana Onan el wamognena, “Na narori kelap mapneme tanena na sisa talul kom. Naro sisa talul anekona, malamnemea naringe eneng agha naro sisa talul kom,” aro nikag maptek aghana eldi eneng kel anekoag talamog kom.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 “Naringe eneng keleneag nari pimnun kom,” seogne sembe NUNI Allahri ibogti, “Onan yonge ulamla,” aro Allahri ya'ag obog.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Allahri Onan obogpa, Yehudari elmabori yauog anekoag yubu lelamogti, “Namangkel, pimendi aniri aeag yauog uro wamlulam. Pimendi, wapmenba, name Siela nubu tale tagha,” seog. Yehudari seneraghognena, “Namabo tebarong saog uro Siela babe tebaleag,” aro lebog.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Piogpa, wamekti, Sua elmangkel Yehudari kel tebaog. Tebaogpa, elkel tebaogha sembe amang wamogha elkae Hira as Adulam wamogne poneko enero agha as Timna piog. Piognena pham domba hong kareplamangpa, Yehudari, “Pham domba hong karebel ahinun,” aro sembaogti, piog.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Elmabori yauog Tamar anekori ka'elamogpa, elyamal Yehuda, “As Timna pham domba hong karebel ahinun,” aro yalamla ana ka'ebaog.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Ka'ebaogti, Tamar neneko 'yauog tandi enektop ag' kwiripto lilobi agha, ag yogne enekongkia whingag liliro pelengtoba lilbongkia Timna ina pirobag pukamog. Pukamoghagna as Enaim wa'ineba peramag. Tamar sik uro elel wamognena, “Yehuda elme Siela nabinge wene nubu tao aghana, wene toamnel kom,” senelamog.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 — ausente —
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 — ausente —
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Seogpa, Yehudari, “Nari pham domba yemne nhon wendog nolamlange tatkinun,” seog.
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Wene seogpa, Yehudari, “Sa'a agha wene tatkinun?” seogpa, kelenekori, “Sae ma'alag tolongka uroba-ap, saramag langka uroba-ap, anenge kame tunguna saeag wamlange nang-nang uro wamnuna tatnululam,” seog.
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Tamar aeag piogti, ag wangka piogne kwiripto pibogti, yauog kelabori enektopne enekaog.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Enekaogti, wamogpa, Yehudari elkae Hira Adulamne poghogti, “Pham kambing ane pina tarel pimendi, naringe aba kelenekori toboa taneko payalulam,” seogpa, palamoghag agha kel eneko orog wamog.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Hirari Enaim nimiag hailamsiogti, “Ina yabirop kel inaag ua ulamla kel eneko ala wamla?” aro haibahiog.
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Wene seekpa, Hira samoro Yehudaag piogti, ambarelamogti, “Nari keleneko olog inma kom. Nimi wamang nimiri lebangnena, 'Tanena ina yabirop kelabo nhon wamang kom,' seang,” aro ambarog.
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Wene aro ambarogpa, Yehudarina, “Naringe aba elsaeag tao anena wali elenge talul. Nimiri nu yubu lehinba, nu ali unne sembena, 'Pham ane tarel pululam,' sen aghana el kom wamlaba, payalam tanena andane,” seog.
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Wal wilindiro undo wameka, Yehudari ka'elamogpa, “Anmabori yauog anyamalkel Tamarna ina yabirop kelabo saog uro yabalamori, memon tao,” ana ka'ebaog.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 “Tol pimundi, payalalulom,” seogpa, piekti, aeag agha Tamar poa lanalamekpa, Tamarti elyamal Yehudaag yubu piro lebognena, “Taneaba ngainge poneri memon nembaneo. Ane sembe na saeag wamla tane poa samenag pimunba, nimi sae saelbahilul,” seog.
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Wene seogpa, poa piekpa, Yehudari kembaogti, el taogti, lebogti, “Kel enena malia uan koma wamla. Nari elag uanepne uano komnena, na name Sielaap ma'abahino kom,” seog. Yehuda nen kel enekoap man ana orog.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Tamar me mangal tona peram wamogpa, mangal tolamoghag agha me phende mangkahiog.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Me mangal tona peram wamogpa, me mangal tolamoghag agha me samenag yingkiogne neneko sae lanal aogpa, yepsiropneri sae no'obag saelbaogti, wet purum uwongne agha saeag kerekaog. Sae kerekaogti yubu lelamogti, “Mene samenag mangaro yingkil,”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 alamoghag agha sae kiliro aog. Sae kiliro aogpa, me nhon amikne samenag yingkiog. Yingkiog meag yepsirop kel enekori yubu lelamogti, “An mikip talamdi, an samenag yingkilam,” seog. Ane sembe me samenag mangaro yingkiogne neneko me si Peres aro engkaek.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Peres samenag mangaro yingkiogpa, ilipsae amik sae no'obag wet purum uwongne kerektoba amik yingkiog. Ane sembe si Serah engkaekti, nene me yandonge sembaek.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.