Gênesis 34
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 As Sikhem peramag wamekti, Yakubap Leaap sikin mangkel Dinari, “As Sikhem kelabo kemel pihinun,” aro piog.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Palamogpa, mog so'o ene saelbamogne Hemor elme Sikhem, sin sisa Hewi nimi. Elme Sikhemdi Dina poa piogti, saelbaog.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Saelbaogti, Sikhemdi, “Yakub elmangkel topsene,” agha wana telamog, apna “Dinari wana nanag wamso,” senelamog.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Ane sembe elme Sikhemdi ili Hemorag yubu lelamogti, “Kel saren ene na-anme toatnululam, 'Na el topsene,' senalamna,” seog.
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Yakub ka'elamogpa, “Sikhemdi elmangkel Dina saelbal,” seeka ka'ebaogti, “Namabo phamag yae wamanga yingkiamna komdi,” sembaogti, yubu koma wamog.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Yubu koma wamogpa, Sikhem ili Hemor “Yubu lemnunam,” aro Yakub wamoghag piog.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 “Yubu lemnunam,” aro ulamdek abeneko, Yakub elmabo babe pham yae wameka yaekti, Sikhemdi sikinipsa'el saelbaogne sembe sin wanaag yo uahiog. Sikhemdi Yakub elmangkel saelbaogne nene uanep komne uaogne neneri Israel nimi ali nembahiogpa, sin wana sesog tahiog.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 — ausente —
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 — ausente —
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Undo unuaberi, Nai, an nunap wali so'o eneag wameberi, anba andi, “Wamnun” senenag wamlulam. A'unba a'undi, “Wamukap” senenag soro wa'imundi, awe wero saeagha maikno neneptangto wamlulom,” seog.
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 — ausente —
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 — ausente —
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 — ausente —
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 — ausente —
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Nunipsa'el tomnep tanena nuri lebebenge sarenelebamun taneogna hae. A'un kabuni ni wamlomne kon teptamundi, nu saog tamun taneogna,
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 nuri kelmabo babe a'undi tolamsimunba, nuri babe a'undi kelmabo topsiberi, a'unap wameberi, nun as nhon taukap.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Wene seapne ka'ebamundi, kon teptamun kom, tanena nuri kelme toro aberi pukap,” seek.
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Wene seekpa, ili elme Hemorap Sikhemapti, “Wali lebang,” sembarek.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Sembarekti, Sikhemdi “Dina toro hanne,” senenne wana lololamogpa, nimi sisa Sikhemdi nimi sisa el agha yubu lenne wamogti, “Elem-elem uaukap,” seog.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Ili elme Hemorap Sikhemap nimi yubu lero haiptangtobag ina siramag pirekti, as eneko nimi ambarelamsirekti,
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 “Nuri mog so'o ene sabo wamla, ane sembe nungkabo, Yakub poneko elmaboap agha yingkina wamangne nunap wamukap. Sin nunag walia ulamsiangba, mog so'o eneag wamikti, sinba sindi 'Uaukap,' senena uro wamukang. Nuri sindi kelmabo hae tolamsukap, sindi babe nuri kelmabo hae tolamsukang.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Israel nimiap nun nhon wameberi, nun as nhon taukapnena, sindi uropne nuri babe uaukapnena, 'Kabuni ni wamapne kon teptaukap.'
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Undo unuabeba, sindi pham, sindi sae agha nun saeag talul. Sindi lebangneag sarekerebabeba, sin nunap wamukap,” aro ambatsirek.
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Wene aro ambatsirekpa, nimi ni yubu lero haiptangtobag as ina siramag yaek nimi taneko ka'ebaekti, nimi kaubuni as eneko kon kareptangtang piek.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Kon kareptaekneri, ogti wamekpa, ik wilindip sum Yakub elmabo phende Dina eldo Simeonap Lewiap karog nhondi nhon nhondi nhon toptekti, as enekoag wa'irekti, kabuni ni opsirek.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Ili elme Hemorap Sikhemap babe opsirekti, sikinipsa'el aeag anekoa poa lambarek.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Sikinipsa'el saleroba sembe tiro opsirekpa, Yakub elmabo nenne wa'ina hohola nia mangkina talupto topsiek.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Yakub elmabo wa'ina lebekti, pham kambing, domba, sapi, keledai toro palamogpa, nia mangkina paiagneap aeagneap topsiek.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Kelabo me babe toro wimbahiek. Nia mangkina kamna alikinag uro toroba sa'a-sa'a ni aeag wamogha ane ni topsiek.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Topsiekpa, Yakubti Simeonap Lewiap sin phendeag lelamogti, “Namabo, a'undi na loba nembanerom. Wene Feris nimiap Kanaan nimiap as ene nimiapti nanag wana mali pipneang. Nunna nimi etbare kom. Sin ma'aptaikti, nu oro luknubahukang,” seog.
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Wene seogpa, sindina, “Sa'a sembe nunipsa'el ina yabirop kel nembangpa?” serek.
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.