Gênesis 34

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As Sikhem peramag wamekti, Yakubap Leaap sikin mangkel Dinari, “As Sikhem kelabo kemel pihinun,” aro piog.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Palamogpa, mog so'o ene saelbamogne Hemor elme Sikhem, sin sisa Hewi nimi. Elme Sikhemdi Dina poa piogti, saelbaog.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Saelbaogti, Sikhemdi, “Yakub elmangkel topsene,” agha wana telamog, apna “Dinari wana nanag wamso,” senelamog.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Ane sembe elme Sikhemdi ili Hemorag yubu lelamogti, “Kel saren ene na-anme toatnululam, 'Na el topsene,' senalamna,” seog.
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Yakub ka'elamogpa, “Sikhemdi elmangkel Dina saelbal,” seeka ka'ebaogti, “Namabo phamag yae wamanga yingkiamna komdi,” sembaogti, yubu koma wamog.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Yubu koma wamogpa, Sikhem ili Hemor “Yubu lemnunam,” aro Yakub wamoghag piog.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 “Yubu lemnunam,” aro ulamdek abeneko, Yakub elmabo babe pham yae wameka yaekti, Sikhemdi sikinipsa'el saelbaogne sembe sin wanaag yo uahiog. Sikhemdi Yakub elmangkel saelbaogne nene uanep komne uaogne neneri Israel nimi ali nembahiogpa, sin wana sesog tahiog.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 — ausente —
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 — ausente —
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Undo unuaberi, Nai, an nunap wali so'o eneag wameberi, anba andi, “Wamnun” senenag wamlulam. A'unba a'undi, “Wamukap” senenag soro wa'imundi, awe wero saeagha maikno neneptangto wamlulom,” seog.
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 — ausente —
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 — ausente —
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 — ausente —
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 — ausente —
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Nunipsa'el tomnep tanena nuri lebebenge sarenelebamun taneogna hae. A'un kabuni ni wamlomne kon teptamundi, nu saog tamun taneogna,
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 nuri kelmabo babe a'undi tolamsimunba, nuri babe a'undi kelmabo topsiberi, a'unap wameberi, nun as nhon taukap.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Wene seapne ka'ebamundi, kon teptamun kom, tanena nuri kelme toro aberi pukap,” seek.
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Wene seekpa, ili elme Hemorap Sikhemapti, “Wali lebang,” sembarek.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Sembarekti, Sikhemdi “Dina toro hanne,” senenne wana lololamogpa, nimi sisa Sikhemdi nimi sisa el agha yubu lenne wamogti, “Elem-elem uaukap,” seog.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Ili elme Hemorap Sikhemap nimi yubu lero haiptangtobag ina siramag pirekti, as eneko nimi ambarelamsirekti,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 “Nuri mog so'o ene sabo wamla, ane sembe nungkabo, Yakub poneko elmaboap agha yingkina wamangne nunap wamukap. Sin nunag walia ulamsiangba, mog so'o eneag wamikti, sinba sindi 'Uaukap,' senena uro wamukang. Nuri sindi kelmabo hae tolamsukap, sindi babe nuri kelmabo hae tolamsukang.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Israel nimiap nun nhon wameberi, nun as nhon taukapnena, sindi uropne nuri babe uaukapnena, 'Kabuni ni wamapne kon teptaukap.'
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Undo unuabeba, sindi pham, sindi sae agha nun saeag talul. Sindi lebangneag sarekerebabeba, sin nunap wamukap,” aro ambatsirek.
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Wene aro ambatsirekpa, nimi ni yubu lero haiptangtobag as ina siramag yaek nimi taneko ka'ebaekti, nimi kaubuni as eneko kon kareptangtang piek.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Kon kareptaekneri, ogti wamekpa, ik wilindip sum Yakub elmabo phende Dina eldo Simeonap Lewiap karog nhondi nhon nhondi nhon toptekti, as enekoag wa'irekti, kabuni ni opsirek.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Ili elme Hemorap Sikhemap babe opsirekti, sikinipsa'el aeag anekoa poa lambarek.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Sikinipsa'el saleroba sembe tiro opsirekpa, Yakub elmabo nenne wa'ina hohola nia mangkina talupto topsiek.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Yakub elmabo wa'ina lebekti, pham kambing, domba, sapi, keledai toro palamogpa, nia mangkina paiagneap aeagneap topsiek.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Kelabo me babe toro wimbahiek. Nia mangkina kamna alikinag uro toroba sa'a-sa'a ni aeag wamogha ane ni topsiek.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Topsiekpa, Yakubti Simeonap Lewiap sin phendeag lelamogti, “Namabo, a'undi na loba nembanerom. Wene Feris nimiap Kanaan nimiap as ene nimiapti nanag wana mali pipneang. Nunna nimi etbare kom. Sin ma'aptaikti, nu oro luknubahukang,” seog.
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Wene seogpa, sindina, “Sa'a sembe nunipsa'el ina yabirop kel nembangpa?” serek.
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.