Gênesis 34

Allah Yubu (KKL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As Sikhem peramag wamekti, Yakubap Leaap sikin mangkel Dinari, “As Sikhem kelabo kemel pihinun,” aro piog.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Palamogpa, mog so'o ene saelbamogne Hemor elme Sikhem, sin sisa Hewi nimi. Elme Sikhemdi Dina poa piogti, saelbaog.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Saelbaogti, Sikhemdi, “Yakub elmangkel topsene,” agha wana telamog, apna “Dinari wana nanag wamso,” senelamog.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Ane sembe elme Sikhemdi ili Hemorag yubu lelamogti, “Kel saren ene na-anme toatnululam, 'Na el topsene,' senalamna,” seog.
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Yakub ka'elamogpa, “Sikhemdi elmangkel Dina saelbal,” seeka ka'ebaogti, “Namabo phamag yae wamanga yingkiamna komdi,” sembaogti, yubu koma wamog.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Yubu koma wamogpa, Sikhem ili Hemor “Yubu lemnunam,” aro Yakub wamoghag piog.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 “Yubu lemnunam,” aro ulamdek abeneko, Yakub elmabo babe pham yae wameka yaekti, Sikhemdi sikinipsa'el saelbaogne sembe sin wanaag yo uahiog. Sikhemdi Yakub elmangkel saelbaogne nene uanep komne uaogne neneri Israel nimi ali nembahiogpa, sin wana sesog tahiog.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 — ausente —
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 — ausente —
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Undo unuaberi, Nai, an nunap wali so'o eneag wameberi, anba andi, “Wamnun” senenag wamlulam. A'unba a'undi, “Wamukap” senenag soro wa'imundi, awe wero saeagha maikno neneptangto wamlulom,” seog.
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 — ausente —
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 — ausente —
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 — ausente —
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 — ausente —
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Nunipsa'el tomnep tanena nuri lebebenge sarenelebamun taneogna hae. A'un kabuni ni wamlomne kon teptamundi, nu saog tamun taneogna,
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 nuri kelmabo babe a'undi tolamsimunba, nuri babe a'undi kelmabo topsiberi, a'unap wameberi, nun as nhon taukap.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Wene seapne ka'ebamundi, kon teptamun kom, tanena nuri kelme toro aberi pukap,” seek.
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Wene seekpa, ili elme Hemorap Sikhemapti, “Wali lebang,” sembarek.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Sembarekti, Sikhemdi “Dina toro hanne,” senenne wana lololamogpa, nimi sisa Sikhemdi nimi sisa el agha yubu lenne wamogti, “Elem-elem uaukap,” seog.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Ili elme Hemorap Sikhemap nimi yubu lero haiptangtobag ina siramag pirekti, as eneko nimi ambarelamsirekti,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Nuri mog so'o ene sabo wamla, ane sembe nungkabo, Yakub poneko elmaboap agha yingkina wamangne nunap wamukap. Sin nunag walia ulamsiangba, mog so'o eneag wamikti, sinba sindi 'Uaukap,' senena uro wamukang. Nuri sindi kelmabo hae tolamsukap, sindi babe nuri kelmabo hae tolamsukang.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Israel nimiap nun nhon wameberi, nun as nhon taukapnena, sindi uropne nuri babe uaukapnena, 'Kabuni ni wamapne kon teptaukap.'
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Undo unuabeba, sindi pham, sindi sae agha nun saeag talul. Sindi lebangneag sarekerebabeba, sin nunap wamukap,” aro ambatsirek.
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Wene aro ambatsirekpa, nimi ni yubu lero haiptangtobag as ina siramag yaek nimi taneko ka'ebaekti, nimi kaubuni as eneko kon kareptangtang piek.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Kon kareptaekneri, ogti wamekpa, ik wilindip sum Yakub elmabo phende Dina eldo Simeonap Lewiap karog nhondi nhon nhondi nhon toptekti, as enekoag wa'irekti, kabuni ni opsirek.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Ili elme Hemorap Sikhemap babe opsirekti, sikinipsa'el aeag anekoa poa lambarek.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Sikinipsa'el saleroba sembe tiro opsirekpa, Yakub elmabo nenne wa'ina hohola nia mangkina talupto topsiek.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Yakub elmabo wa'ina lebekti, pham kambing, domba, sapi, keledai toro palamogpa, nia mangkina paiagneap aeagneap topsiek.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Kelabo me babe toro wimbahiek. Nia mangkina kamna alikinag uro toroba sa'a-sa'a ni aeag wamogha ane ni topsiek.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Topsiekpa, Yakubti Simeonap Lewiap sin phendeag lelamogti, “Namabo, a'undi na loba nembanerom. Wene Feris nimiap Kanaan nimiap as ene nimiapti nanag wana mali pipneang. Nunna nimi etbare kom. Sin ma'aptaikti, nu oro luknubahukang,” seog.
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Wene seogpa, sindina, “Sa'a sembe nunipsa'el ina yabirop kel nembangpa?” serek.
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.