Gênesis 33

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Palamekti, Yakubti tilamogpa, Esau eldi arukna nimi teng naual tarabareap (400) yalamek. Yalamekpa, tibogahiogti, Yakubti mabo ni tane wamekne pogto, nenne Leaag nembahiogti, nenne Rahelag nembahiogti, nenne eldi arukna phende kelabo abenekoag nembahiog.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Eldi arukna phende kelabo abeneko sikin maboap usoghag nembahiogti, Lea elmaboap nusamag nembahiogti, Rahel elme Yusupap amik nembahiogpa, palamek.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Yakub samenag menangkaogti, yabu sanukto pulingkiro palamogti, ik saek bare yabu sanukto pulingkiogti, eldo peramag piog.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Eldo peramag piogpa, eldori, “Naipsae,” aro merea somoro salel piogpa, kiptangto engeltalamdek.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Esauri Yakubti kelabo me kembahiogti, “Tane et nimi?” aro haibaogpa, Yakubti, “Tanena nari kelabo mabo. Allah wana waliri tatneonge,” seog.
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Wene seogpa, eldi arukna eldi kelabo nembahiogne abeneko sikin maboap Esau whingag yabu sanukto pulingkiek.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Ane Lea elmaboap Esau whingag yabu sanukto pulingkiek. Ane Yusup ilin Rahelap Esau whingag yabu sanukto pulingkirek.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Pulingkiekpa Esauri yubu lelamogti, “Wela sembalamdi, nimiap phamap pogsilamne haiptaapne nene?” seogpa Yakubti, “Naro, andi o'ona sembahilulam,” aro seog.
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Wene seogpa, eldo Esauri Yakubag, “Naipsae, nanag sae agha maikno wamla. Andi na nen tatneheng kom,” seog.
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Wene seogpa Yakubti, “Undo kom. Andi o'ona sembanelamba, nari saeag agha tatkenne toro alulam. Haiptanamdi, andi whing kembaghendi, Allahri whing iplo saog uro an naro nari ipken. Ane sembe na wana wali,” seog.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Seogti, “Nari payandi, tatkenne nene nu kiptangto sembe tatkendi, toro alulam. Allah wana waliri nanag kwema senelamnonge maikno tatneo, ane sembe lipseng kom,” aro mikip lelamogha sembe tobog.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Wene alamogpa, tarogha taneko tobogti, yubu lelamogti, “Wene nhon togheberi, nhon palamukap,” seog.
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 — ausente —
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 — ausente —
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Wene seogpa Esauri, “Wene selam, tanena nari arukna me etbare undo piloa phinun,” seogpa, Yakubti, “Mo palamebea na sembe ikin sembaheng kom. Naro, na sembe awi senelamnelamba, ot an sembe na yeng,” seog.
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Wene seogti, Esau sumeneko sum elsam Edom piog.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Esau Edom palamogpa, Yakub Sukot piogti, ae eldamne sembe soro eldi pham tanekoap sembe babe kalun ae sobaog. Ane sembe mog so'o si ane Sukot engerop.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Yakub Aram so'oag agha Kanaan so'oag as Sikhem piogha, wali uro piogti, as Sikhem peramag ae soro wamog.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Ae soro wamoghag aneko mog so'o aneko Hamor sisa nimiringe. Sikhem poneko babe Hamor elme wamog. Yakubti, “Mog so'o wene wamnaag aneko naringe ya'ag wamlul,” aro kamna kapto kirik wana solomne teng tombare (100) agha kamna kapto tobog.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Toboghag aneko Allah sembe si lero mhong towalengenag sobaogti, si “El Elohe Israel” engkaog.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.