Gênesis 33
Allah Yubu (KKL) vs ACF
1 Palamekti, Yakubti tilamogpa, Esau eldi arukna nimi teng naual tarabareap (400) yalamek. Yalamekpa, tibogahiogti, Yakubti mabo ni tane wamekne pogto, nenne Leaag nembahiogti, nenne Rahelag nembahiogti, nenne eldi arukna phende kelabo abenekoag nembahiog.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Eldi arukna phende kelabo abeneko sikin maboap usoghag nembahiogti, Lea elmaboap nusamag nembahiogti, Rahel elme Yusupap amik nembahiogpa, palamek.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Yakub samenag menangkaogti, yabu sanukto pulingkiro palamogti, ik saek bare yabu sanukto pulingkiogti, eldo peramag piog.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Eldo peramag piogpa, eldori, “Naipsae,” aro merea somoro salel piogpa, kiptangto engeltalamdek.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Esauri Yakubti kelabo me kembahiogti, “Tane et nimi?” aro haibaogpa, Yakubti, “Tanena nari kelabo mabo. Allah wana waliri tatneonge,” seog.
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Wene seogpa, eldi arukna eldi kelabo nembahiogne abeneko sikin maboap Esau whingag yabu sanukto pulingkiek.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Ane Lea elmaboap Esau whingag yabu sanukto pulingkiek. Ane Yusup ilin Rahelap Esau whingag yabu sanukto pulingkirek.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Pulingkiekpa Esauri yubu lelamogti, “Wela sembalamdi, nimiap phamap pogsilamne haiptaapne nene?” seogpa Yakubti, “Naro, andi o'ona sembahilulam,” aro seog.
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Wene seogpa, eldo Esauri Yakubag, “Naipsae, nanag sae agha maikno wamla. Andi na nen tatneheng kom,” seog.
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Wene seogpa Yakubti, “Undo kom. Andi o'ona sembanelamba, nari saeag agha tatkenne toro alulam. Haiptanamdi, andi whing kembaghendi, Allahri whing iplo saog uro an naro nari ipken. Ane sembe na wana wali,” seog.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Seogti, “Nari payandi, tatkenne nene nu kiptangto sembe tatkendi, toro alulam. Allah wana waliri nanag kwema senelamnonge maikno tatneo, ane sembe lipseng kom,” aro mikip lelamogha sembe tobog.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Wene alamogpa, tarogha taneko tobogti, yubu lelamogti, “Wene nhon togheberi, nhon palamukap,” seog.
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 — ausente —
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 — ausente —
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Wene seogpa Esauri, “Wene selam, tanena nari arukna me etbare undo piloa phinun,” seogpa, Yakubti, “Mo palamebea na sembe ikin sembaheng kom. Naro, na sembe awi senelamnelamba, ot an sembe na yeng,” seog.
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Wene seogti, Esau sumeneko sum elsam Edom piog.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Esau Edom palamogpa, Yakub Sukot piogti, ae eldamne sembe soro eldi pham tanekoap sembe babe kalun ae sobaog. Ane sembe mog so'o si ane Sukot engerop.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Yakub Aram so'oag agha Kanaan so'oag as Sikhem piogha, wali uro piogti, as Sikhem peramag ae soro wamog.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Ae soro wamoghag aneko mog so'o aneko Hamor sisa nimiringe. Sikhem poneko babe Hamor elme wamog. Yakubti, “Mog so'o wene wamnaag aneko naringe ya'ag wamlul,” aro kamna kapto kirik wana solomne teng tombare (100) agha kamna kapto tobog.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Toboghag aneko Allah sembe si lero mhong towalengenag sobaogti, si “El Elohe Israel” engkaog.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.