Gênesis 33
Allah Yubu (KKL) vs BKJ
1 Palamekti, Yakubti tilamogpa, Esau eldi arukna nimi teng naual tarabareap (400) yalamek. Yalamekpa, tibogahiogti, Yakubti mabo ni tane wamekne pogto, nenne Leaag nembahiogti, nenne Rahelag nembahiogti, nenne eldi arukna phende kelabo abenekoag nembahiog.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Eldi arukna phende kelabo abeneko sikin maboap usoghag nembahiogti, Lea elmaboap nusamag nembahiogti, Rahel elme Yusupap amik nembahiogpa, palamek.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Yakub samenag menangkaogti, yabu sanukto pulingkiro palamogti, ik saek bare yabu sanukto pulingkiogti, eldo peramag piog.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Eldo peramag piogpa, eldori, “Naipsae,” aro merea somoro salel piogpa, kiptangto engeltalamdek.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Esauri Yakubti kelabo me kembahiogti, “Tane et nimi?” aro haibaogpa, Yakubti, “Tanena nari kelabo mabo. Allah wana waliri tatneonge,” seog.
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Wene seogpa, eldi arukna eldi kelabo nembahiogne abeneko sikin maboap Esau whingag yabu sanukto pulingkiek.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Ane Lea elmaboap Esau whingag yabu sanukto pulingkiek. Ane Yusup ilin Rahelap Esau whingag yabu sanukto pulingkirek.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Pulingkiekpa Esauri yubu lelamogti, “Wela sembalamdi, nimiap phamap pogsilamne haiptaapne nene?” seogpa Yakubti, “Naro, andi o'ona sembahilulam,” aro seog.
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Wene seogpa, eldo Esauri Yakubag, “Naipsae, nanag sae agha maikno wamla. Andi na nen tatneheng kom,” seog.
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Wene seogpa Yakubti, “Undo kom. Andi o'ona sembanelamba, nari saeag agha tatkenne toro alulam. Haiptanamdi, andi whing kembaghendi, Allahri whing iplo saog uro an naro nari ipken. Ane sembe na wana wali,” seog.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Seogti, “Nari payandi, tatkenne nene nu kiptangto sembe tatkendi, toro alulam. Allah wana waliri nanag kwema senelamnonge maikno tatneo, ane sembe lipseng kom,” aro mikip lelamogha sembe tobog.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Wene alamogpa, tarogha taneko tobogti, yubu lelamogti, “Wene nhon togheberi, nhon palamukap,” seog.
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 — ausente —
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 — ausente —
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Wene seogpa Esauri, “Wene selam, tanena nari arukna me etbare undo piloa phinun,” seogpa, Yakubti, “Mo palamebea na sembe ikin sembaheng kom. Naro, na sembe awi senelamnelamba, ot an sembe na yeng,” seog.
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Wene seogti, Esau sumeneko sum elsam Edom piog.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Esau Edom palamogpa, Yakub Sukot piogti, ae eldamne sembe soro eldi pham tanekoap sembe babe kalun ae sobaog. Ane sembe mog so'o si ane Sukot engerop.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Yakub Aram so'oag agha Kanaan so'oag as Sikhem piogha, wali uro piogti, as Sikhem peramag ae soro wamog.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Ae soro wamoghag aneko mog so'o aneko Hamor sisa nimiringe. Sikhem poneko babe Hamor elme wamog. Yakubti, “Mog so'o wene wamnaag aneko naringe ya'ag wamlul,” aro kamna kapto kirik wana solomne teng tombare (100) agha kamna kapto tobog.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Toboghag aneko Allah sembe si lero mhong towalengenag sobaogti, si “El Elohe Israel” engkaog.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.