Gênesis 32

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakub neneko, “Nanengeag punun,” aro inaag palamogpa, Allah Ilipsabo malaikat elag yalamek.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Yalameka tibogahiogti, Yakub nenekori, “Allah Ilipsabo yin saleropnang longorobagna ane,” aro as aneko Mahanaim engkaog.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Yakub nenekori nimi etpare eldi aruknaag, “Naro Esau Seir mog so'o Edom wamlaag pululom,” aro pogsiog.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Poglamsiogti, “Pimundi ambatlulomne ane:
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Wene wamnange arukna kabuniap kelaboap, pham sapi, keledai, domba, kambingap nari saeag wamlaba, wene yanunne sembe, “Nai, andi awi yeng sembalulam,” aro yubu ane palilamna. Nari nimi tane pogsinne na yanunne sembe an ambatkiikpa, wana sepsebek uro wamlulam,' aro ambatlulom,” seog.
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Esauag pina samoro Yakubag yaekti, ambarelamekti, “Nani, ando Esau pina kemelamoboba, ando neneko 'Naipsaeap haiptanunam,' aro nimi teng naual tarabare (400) wimbahioba, elap yalamongba, kembitsibori yalamap,” aro ambarek.
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 — ausente —
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 — ausente —
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Undo unuaogti, Yakub nenekori molona lelamogti, “Nanisag Abrahamdi elme Ishakap Sikini Allah wamlamne, Nani, Andi ambarelamneomdi, 'Andinge as taptopne ankabo wamangag pululam. Nari an piangkeneba, wali uro wamlulam,' aro nanag salag lebom.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Na malinge wamna, aghana Andi na o'ona sembamlumdi, samen yepnelum saog uro yeplamnelum. Na nanenge as laplobiagha lambahi sum sa'a-sa'a toro an koma kame tunguna aghabog toro salero agha mag Yordan kauro pihi, aghana wene samoro yalamnari, namaboap nanenge phamap kong phende yalamap.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Naro Esau neneko yaleri, 'Naringe kelabo meap opsileag,' aro log uro wamap. 'An saeag agha taulbahilulam,' aro mololangken.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Andi na ambarelamnelumdi, 'Nari an piangkene pahabog anisag yabo mag kirik a'angkea mag abolag to'op tangkamla saog uro wamleba, ailbanep kom saog wamlul,' aro ambatnelumne neneko sembe seneraglulam!” aro ambarog.
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 — ausente —
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 — ausente —
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 — ausente —
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 aero-aero kerekto wimbahiog. Kerekto wimbahiogti, ilipsabo ambarelamsiogti, “Na tane mamnundi, nikag taikag aro a'undi aero-aero popsimundi, samenag pululom. Inaag aero-aero palapmundi, nenne samenag pumunba, nenne amik pukang,” aro ambatsiogti,
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 “Samenag pulul,” sembaogne neneko ambarelamogti, “Tonge Esauap haiptarumundi, eldi hailogkeleri, 'Anna anina etne? A'un tala palamlom? Etneri pham agha payalamlom?' aro haibaghaleba,
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 andi ambarelapmendi, 'Andi arukna Yakubtinge payalamna. “Nani Esau sembe pabululom,” selba, tarel alangkeap. Andi arukna Yakub neneko amik yalamla,' sululam,” seog.
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 — ausente —
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 — ausente —
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 pham wepto tobeka taneko samenag poa palamekpa, el mo aghabog ae kalun aeag aneko mabog.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 — ausente —
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 — ausente —
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 el mo wamog. El mo wamogpa, nimi nhon elag yaogti, Yakub saelbaogpa, sin phende ko'olomoghol talamdek pahabog ae kwelekaog.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Ae kwelekaogpa nimi neneko, “Yakub mikipti nari el oro luknubanep kom,” aro el taogti, Yakubti yan il su kopkop tiptobag wenelobog.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Wenelobogti, nimi nenekori yubu lelamogti, “Heng yanualba, na sae limne,” seogpa, Yakubti, “Allah siag kipnemen tanena sae lipkenun,” seog.
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Wene seogpa, nimi enekori, “An sina etne?” aro haibaogpa, “Na Yakub,” seog.
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 “Na Yakub,” seogpa, nimi enekori ambarelamogti, “An si Yakub alamukang kom. Andi Allahap nimiap babe talamlamdi, mikip talamba, an si Israel alamukang,” aro ambarog.
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Wene aro ambarogpa, Yakub nenekori, “An si lag phoro ambatne!” seogpa, nimi enekori, “Sa'a sembe na si lag phoro ambatkenun?” aro ambarogti, Yakub “Wali wamlulam,” aro kibog.
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Undo unuaogpa, Yakub nenekori yubu lelamogti, “Nari Allah whing imna, aghana na teban kom,” aro undo unuarekag aneko Peniel engkaog.
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Engkaogti heng yalamogpa, Peniel aneko laplobiagha palamogti, yan il komobaogne nenekori yan keamtiro palamog.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Nimi nenekori Yakub yan il komopto obog ane sembe, Israel nimi sumene babe pham yan tombarea il pangkal sop melmel telamang kom.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.