Gênesis 32

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yakub neneko, “Nanengeag punun,” aro inaag palamogpa, Allah Ilipsabo malaikat elag yalamek.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Yalameka tibogahiogti, Yakub nenekori, “Allah Ilipsabo yin saleropnang longorobagna ane,” aro as aneko Mahanaim engkaog.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Yakub nenekori nimi etpare eldi aruknaag, “Naro Esau Seir mog so'o Edom wamlaag pululom,” aro pogsiog.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Poglamsiogti, “Pimundi ambatlulomne ane:
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Wene wamnange arukna kabuniap kelaboap, pham sapi, keledai, domba, kambingap nari saeag wamlaba, wene yanunne sembe, “Nai, andi awi yeng sembalulam,” aro yubu ane palilamna. Nari nimi tane pogsinne na yanunne sembe an ambatkiikpa, wana sepsebek uro wamlulam,' aro ambatlulom,” seog.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Esauag pina samoro Yakubag yaekti, ambarelamekti, “Nani, ando Esau pina kemelamoboba, ando neneko 'Naipsaeap haiptanunam,' aro nimi teng naual tarabare (400) wimbahioba, elap yalamongba, kembitsibori yalamap,” aro ambarek.
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 — ausente —
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 — ausente —
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Undo unuaogti, Yakub nenekori molona lelamogti, “Nanisag Abrahamdi elme Ishakap Sikini Allah wamlamne, Nani, Andi ambarelamneomdi, 'Andinge as taptopne ankabo wamangag pululam. Nari an piangkeneba, wali uro wamlulam,' aro nanag salag lebom.
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Na malinge wamna, aghana Andi na o'ona sembamlumdi, samen yepnelum saog uro yeplamnelum. Na nanenge as laplobiagha lambahi sum sa'a-sa'a toro an koma kame tunguna aghabog toro salero agha mag Yordan kauro pihi, aghana wene samoro yalamnari, namaboap nanenge phamap kong phende yalamap.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Naro Esau neneko yaleri, 'Naringe kelabo meap opsileag,' aro log uro wamap. 'An saeag agha taulbahilulam,' aro mololangken.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Andi na ambarelamnelumdi, 'Nari an piangkene pahabog anisag yabo mag kirik a'angkea mag abolag to'op tangkamla saog uro wamleba, ailbanep kom saog wamlul,' aro ambatnelumne neneko sembe seneraglulam!” aro ambarog.
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 — ausente —
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 — ausente —
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 — ausente —
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 aero-aero kerekto wimbahiog. Kerekto wimbahiogti, ilipsabo ambarelamsiogti, “Na tane mamnundi, nikag taikag aro a'undi aero-aero popsimundi, samenag pululom. Inaag aero-aero palapmundi, nenne samenag pumunba, nenne amik pukang,” aro ambatsiogti,
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 “Samenag pulul,” sembaogne neneko ambarelamogti, “Tonge Esauap haiptarumundi, eldi hailogkeleri, 'Anna anina etne? A'un tala palamlom? Etneri pham agha payalamlom?' aro haibaghaleba,
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 andi ambarelapmendi, 'Andi arukna Yakubtinge payalamna. “Nani Esau sembe pabululom,” selba, tarel alangkeap. Andi arukna Yakub neneko amik yalamla,' sululam,” seog.
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 — ausente —
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 — ausente —
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 pham wepto tobeka taneko samenag poa palamekpa, el mo aghabog ae kalun aeag aneko mabog.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 — ausente —
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 — ausente —
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 el mo wamog. El mo wamogpa, nimi nhon elag yaogti, Yakub saelbaogpa, sin phende ko'olomoghol talamdek pahabog ae kwelekaog.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Ae kwelekaogpa nimi neneko, “Yakub mikipti nari el oro luknubanep kom,” aro el taogti, Yakubti yan il su kopkop tiptobag wenelobog.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Wenelobogti, nimi nenekori yubu lelamogti, “Heng yanualba, na sae limne,” seogpa, Yakubti, “Allah siag kipnemen tanena sae lipkenun,” seog.
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Wene seogpa, nimi enekori, “An sina etne?” aro haibaogpa, “Na Yakub,” seog.
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 “Na Yakub,” seogpa, nimi enekori ambarelamogti, “An si Yakub alamukang kom. Andi Allahap nimiap babe talamlamdi, mikip talamba, an si Israel alamukang,” aro ambarog.
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Wene aro ambarogpa, Yakub nenekori, “An si lag phoro ambatne!” seogpa, nimi enekori, “Sa'a sembe na si lag phoro ambatkenun?” aro ambarogti, Yakub “Wali wamlulam,” aro kibog.
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Undo unuaogpa, Yakub nenekori yubu lelamogti, “Nari Allah whing imna, aghana na teban kom,” aro undo unuarekag aneko Peniel engkaog.
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Engkaogti heng yalamogpa, Peniel aneko laplobiagha palamogti, yan il komobaogne nenekori yan keamtiro palamog.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Nimi nenekori Yakub yan il komopto obog ane sembe, Israel nimi sumene babe pham yan tombarea il pangkal sop melmel telamang kom.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.