Gênesis 32

Allah Yubu (KKL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yakub neneko, “Nanengeag punun,” aro inaag palamogpa, Allah Ilipsabo malaikat elag yalamek.
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Yalameka tibogahiogti, Yakub nenekori, “Allah Ilipsabo yin saleropnang longorobagna ane,” aro as aneko Mahanaim engkaog.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 Yakub nenekori nimi etpare eldi aruknaag, “Naro Esau Seir mog so'o Edom wamlaag pululom,” aro pogsiog.
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Poglamsiogti, “Pimundi ambatlulomne ane:
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 Wene wamnange arukna kabuniap kelaboap, pham sapi, keledai, domba, kambingap nari saeag wamlaba, wene yanunne sembe, “Nai, andi awi yeng sembalulam,” aro yubu ane palilamna. Nari nimi tane pogsinne na yanunne sembe an ambatkiikpa, wana sepsebek uro wamlulam,' aro ambatlulom,” seog.
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 Esauag pina samoro Yakubag yaekti, ambarelamekti, “Nani, ando Esau pina kemelamoboba, ando neneko 'Naipsaeap haiptanunam,' aro nimi teng naual tarabare (400) wimbahioba, elap yalamongba, kembitsibori yalamap,” aro ambarek.
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 — ausente —
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 — ausente —
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Undo unuaogti, Yakub nenekori molona lelamogti, “Nanisag Abrahamdi elme Ishakap Sikini Allah wamlamne, Nani, Andi ambarelamneomdi, 'Andinge as taptopne ankabo wamangag pululam. Nari an piangkeneba, wali uro wamlulam,' aro nanag salag lebom.
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Na malinge wamna, aghana Andi na o'ona sembamlumdi, samen yepnelum saog uro yeplamnelum. Na nanenge as laplobiagha lambahi sum sa'a-sa'a toro an koma kame tunguna aghabog toro salero agha mag Yordan kauro pihi, aghana wene samoro yalamnari, namaboap nanenge phamap kong phende yalamap.
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 Naro Esau neneko yaleri, 'Naringe kelabo meap opsileag,' aro log uro wamap. 'An saeag agha taulbahilulam,' aro mololangken.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 Andi na ambarelamnelumdi, 'Nari an piangkene pahabog anisag yabo mag kirik a'angkea mag abolag to'op tangkamla saog uro wamleba, ailbanep kom saog wamlul,' aro ambatnelumne neneko sembe seneraglulam!” aro ambarog.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 — ausente —
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 — ausente —
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 — ausente —
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 aero-aero kerekto wimbahiog. Kerekto wimbahiogti, ilipsabo ambarelamsiogti, “Na tane mamnundi, nikag taikag aro a'undi aero-aero popsimundi, samenag pululom. Inaag aero-aero palapmundi, nenne samenag pumunba, nenne amik pukang,” aro ambatsiogti,
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 “Samenag pulul,” sembaogne neneko ambarelamogti, “Tonge Esauap haiptarumundi, eldi hailogkeleri, 'Anna anina etne? A'un tala palamlom? Etneri pham agha payalamlom?' aro haibaghaleba,
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 andi ambarelapmendi, 'Andi arukna Yakubtinge payalamna. “Nani Esau sembe pabululom,” selba, tarel alangkeap. Andi arukna Yakub neneko amik yalamla,' sululam,” seog.
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 — ausente —
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 — ausente —
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 pham wepto tobeka taneko samenag poa palamekpa, el mo aghabog ae kalun aeag aneko mabog.
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 — ausente —
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 — ausente —
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 el mo wamog. El mo wamogpa, nimi nhon elag yaogti, Yakub saelbaogpa, sin phende ko'olomoghol talamdek pahabog ae kwelekaog.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 Ae kwelekaogpa nimi neneko, “Yakub mikipti nari el oro luknubanep kom,” aro el taogti, Yakubti yan il su kopkop tiptobag wenelobog.
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Wenelobogti, nimi nenekori yubu lelamogti, “Heng yanualba, na sae limne,” seogpa, Yakubti, “Allah siag kipnemen tanena sae lipkenun,” seog.
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Wene seogpa, nimi enekori, “An sina etne?” aro haibaogpa, “Na Yakub,” seog.
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 “Na Yakub,” seogpa, nimi enekori ambarelamogti, “An si Yakub alamukang kom. Andi Allahap nimiap babe talamlamdi, mikip talamba, an si Israel alamukang,” aro ambarog.
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Wene aro ambarogpa, Yakub nenekori, “An si lag phoro ambatne!” seogpa, nimi enekori, “Sa'a sembe na si lag phoro ambatkenun?” aro ambarogti, Yakub “Wali wamlulam,” aro kibog.
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Undo unuaogpa, Yakub nenekori yubu lelamogti, “Nari Allah whing imna, aghana na teban kom,” aro undo unuarekag aneko Peniel engkaog.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Engkaogti heng yalamogpa, Peniel aneko laplobiagha palamogti, yan il komobaogne nenekori yan keamtiro palamog.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Nimi nenekori Yakub yan il komopto obog ane sembe, Israel nimi sumene babe pham yan tombarea il pangkal sop melmel telamang kom.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.