Gênesis 30
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 Lea me mangal dolamogpa, Rahel nenekori, “Naro'el me mangal dolamlaba, na me mangaro an koma wamna,” aro elto'elag wana mali uro seneraglamogti, Yakubag yubu lelamogti, “Me nhon tatnululam kom, tanena na tebanun,” seog.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Wene seogpa, Yakub neneko wanaag yo sembaogti, “Na Allah saog uro wamna kom. El nenekori seneraghogne sunsunum uro an ibili talamlam,” aro Rahel wabaog.
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 — ausente —
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 — ausente —
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 me monag taogpa, me nengabo me mangaro aog.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Mangaro aogpa, Rahel nenekori yubu lelamogti, “Nari Allahag mololamnoba, ka'ebaneori, nanag sip tangto me nengabo me tatnel,” aro me si Dan engkaog.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Wamekti, Bilha nenekori nen sap me nhon monag taogpa, Yakub elme nengabo me mangaro aog.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Mangaro aogpa, Raheldi yubu lelamogti, “Naro'elap talamnomori, na paliag neneptano,” aro me aneko si Naptali engkaog.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Wamekti, Lea nenekori, “Me mangaro anep kom saog wamna,” sembaogti, elenge arukna Silpa neneko “Yakub elkel tale,” sembaogti tarog.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Tarogpa, Silpa nenekori me nengabo me nhon Yakub sembe mangkarog.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Mangkarogpa, Lea nenekori yubu lelamogti, “Na wali neneptan,” aro me si Gad engkaog.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Wamekti, Silpa nenekori nen sap me nengabo me nhon mangaro aog.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Mangaro aogpa, Lea nenekori yubu lelamogti, “Na wali kel neneptan. Ora kelabori, 'El wali,' senelamnukang,” aro me aneko si Aser engkaog.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Wamekti, wal tomneag Ruben neneko paiag piogti, kal wana terobpa me yag tananne sembe terop kal wana tobogti, ilin Lea tarel aog. Ilin Lea tarel aogne Rahel el taogti, yubu lelamogti, “Kal wana anmeri payalne olog tatne,” aro Leaag molbaog.
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Molbaogpa, Leari yubu lelamogti, “Andi na'ange tobomne sunsunum komdi, wene babe 'Kal wana ane babe tomnun,' aro ulamlam?” aro wabaog.
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Sinag Yakub aweag agha yalamogpa, Lea whingag piogti ambarelamogti, “Kal wana me yag tananne sembe terop kal wana nameri tol pildi, tarel anelba, nari Rahel tatnange sembe kamna saog uro 'Yakubap mapturom,' selba, sumene nanap mamnunam,” aro ambarog. Ambarogpa, sumeneko inipna Leaap nhon maptek.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Maptekpa, Leari Allahag mololamogne sunsunum uro me monag taogpa, Leah elme lamne Yakub sembe mangkarog.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Mangkarogti, yubu lelamogti, “Nanenge arukna aneko na'angeag ambatnonge sembe kamna Allahri tatnel,” aro me si Isakhar engkaog.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Wamekti, Lea neneko me monag nhon taogpa, Lea elme no'opne Yakub sembe mangkarog.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Mangkarogti, yubu lelamogti, “Allahri ya'ag tapto walia tatneoba, wene na'ange sembe me no'opne mangkatna anekona eldi na sembe wali sembamneleba, ya'ag ma'aro wamnunam,” aro me si Sebulon engkaog.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Wamekti Lea nenekori kel nhon mangaro aogti, kelme si Dina engkaog.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 — ausente —
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 — ausente —
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 amik me nengabo me nhon tatnilul,” aro me aneko si Yusup engkaog.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Raheldi Yusup mangkaogpa, Yakubti Labanag yubu lelamogti, “Weneogna sae limnemenba, nanenge mog so'oag punun.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Nanenge kelabo phendeap, nanenge maboap, sin topsinonge, awang, an el wamlam. Na awe maikno welamnori, topsi. Ane sembe nhon pukap,” aro molbaog.
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Molbaogpa Labandi yubu lelamogti, “Na lia peneheng kom, kekneba wene ulamlange iamnange nia mangkina nanag wamlange Allahri an pere agha yepneo.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Ane sembe, 'Kamna tatnoho,' sembamlamne etbare leplulam,” seog.
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Wene seogpa Yakubti lelamogti, “Nawang, awe maikno tolamnange an el wamlam. Pham babe wene andinge maikno talamlange
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 nari pia ulamsinba. Na anam yan komag awangdinge sa'a-sa'a etbare wamo kom, aghana awang wene an nubu taom. NUNI Allahri yepkeonge babe nanag agha. Wene naringe kelabo me sembe awe wero tomnun,” seog.
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Wene seogpa Labandi, “Wene selamba, sa'a agha tatkinun?” seogpa, Yakubti, “Awangdi, sa'a undoba tatneheng kom. Pham andinge nari piamsinun. Ot nari lepnunne nene sembe awangdi, 'Wali,' sululam:
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Na sumene pham kambing domba anabi toman yabalamneri, pham domba me mirinneap, pham kambing domba ma'i ukum siptopneap ni kamna saogne topsunun,” seog.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Seogti, “Amik ik nhon nari pham kemelapmenba, pham domba kambing hong solomne undo nari pham anabiag wamikpa, ipmen tanena, 'Haogha tobo,' sembalulam. Aghana nari pham anabiag pham hong solomne orogtina, 'Yakub sik urop nimi wamla,' sembalulam” seog.
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Wene seogpa Labandi, “Ot andi leplamne neneog uanunam,” seog.
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 — ausente —
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 — ausente —
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Yae uro wamogti, Yakubti ere saog kal tunguna sae erenne sae nhon tobogti, kon septo tobog. Kon septo tobogti, kal pun solomne kemelamog.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Kemelamogti, tunguna kon septo tobogne ane pabiog. Pabiognena, pham kwaneng mag terobag pham yaekti, lop phamap kel phamap nebel talamikti, yina tobukang senenag aneko tunguna ikog.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Tunguna ikoghag lop pham kel pham nebel talamekti, pham ma'i ukum siktopneap, parektopneap, yogto-yogto siriktopneap, mangal talamek.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakubti kemelamogpa, pham maikno taikpa, mangal talamekne Yakubti pham me pogto, Labandinge nenag palilamog, el damnangdinge nenag sip palilamog. Palilamsiogti, pham Labandinge ma'i ukum siptopneap, parektopneap, yogto-yogto siriktopneap wamekne ane yogto pabihiogti, “Nandam pham maikno taukang,” aro eldi pham whingag wimbahiog. Labandi pham nhonag Yakubti pham nhonag mo'olamsiog.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 — ausente —
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 — ausente —
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Unulamogti, Yakub pham tupne taog. Eldi aruknaap, kelaboap, nengaboap, maikno wamek. Eldi popsirop pham untaap, keledaiap babe maikno wamog.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.