Gênesis 30
Allah Yubu (KKL) vs ARIB
1 Lea me mangal dolamogpa, Rahel nenekori, “Naro'el me mangal dolamlaba, na me mangaro an koma wamna,” aro elto'elag wana mali uro seneraglamogti, Yakubag yubu lelamogti, “Me nhon tatnululam kom, tanena na tebanun,” seog.
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Wene seogpa, Yakub neneko wanaag yo sembaogti, “Na Allah saog uro wamna kom. El nenekori seneraghogne sunsunum uro an ibili talamlam,” aro Rahel wabaog.
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 — ausente —
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 — ausente —
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 me monag taogpa, me nengabo me mangaro aog.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Mangaro aogpa, Rahel nenekori yubu lelamogti, “Nari Allahag mololamnoba, ka'ebaneori, nanag sip tangto me nengabo me tatnel,” aro me si Dan engkaog.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Wamekti, Bilha nenekori nen sap me nhon monag taogpa, Yakub elme nengabo me mangaro aog.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Mangaro aogpa, Raheldi yubu lelamogti, “Naro'elap talamnomori, na paliag neneptano,” aro me aneko si Naptali engkaog.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Wamekti, Lea nenekori, “Me mangaro anep kom saog wamna,” sembaogti, elenge arukna Silpa neneko “Yakub elkel tale,” sembaogti tarog.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Tarogpa, Silpa nenekori me nengabo me nhon Yakub sembe mangkarog.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Mangkarogpa, Lea nenekori yubu lelamogti, “Na wali neneptan,” aro me si Gad engkaog.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Wamekti, Silpa nenekori nen sap me nengabo me nhon mangaro aog.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Mangaro aogpa, Lea nenekori yubu lelamogti, “Na wali kel neneptan. Ora kelabori, 'El wali,' senelamnukang,” aro me aneko si Aser engkaog.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Wamekti, wal tomneag Ruben neneko paiag piogti, kal wana terobpa me yag tananne sembe terop kal wana tobogti, ilin Lea tarel aog. Ilin Lea tarel aogne Rahel el taogti, yubu lelamogti, “Kal wana anmeri payalne olog tatne,” aro Leaag molbaog.
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Molbaogpa, Leari yubu lelamogti, “Andi na'ange tobomne sunsunum komdi, wene babe 'Kal wana ane babe tomnun,' aro ulamlam?” aro wabaog.
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Sinag Yakub aweag agha yalamogpa, Lea whingag piogti ambarelamogti, “Kal wana me yag tananne sembe terop kal wana nameri tol pildi, tarel anelba, nari Rahel tatnange sembe kamna saog uro 'Yakubap mapturom,' selba, sumene nanap mamnunam,” aro ambarog. Ambarogpa, sumeneko inipna Leaap nhon maptek.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Maptekpa, Leari Allahag mololamogne sunsunum uro me monag taogpa, Leah elme lamne Yakub sembe mangkarog.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Mangkarogti, yubu lelamogti, “Nanenge arukna aneko na'angeag ambatnonge sembe kamna Allahri tatnel,” aro me si Isakhar engkaog.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Wamekti, Lea neneko me monag nhon taogpa, Lea elme no'opne Yakub sembe mangkarog.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Mangkarogti, yubu lelamogti, “Allahri ya'ag tapto walia tatneoba, wene na'ange sembe me no'opne mangkatna anekona eldi na sembe wali sembamneleba, ya'ag ma'aro wamnunam,” aro me si Sebulon engkaog.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Wamekti Lea nenekori kel nhon mangaro aogti, kelme si Dina engkaog.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 — ausente —
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 — ausente —
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 amik me nengabo me nhon tatnilul,” aro me aneko si Yusup engkaog.
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Raheldi Yusup mangkaogpa, Yakubti Labanag yubu lelamogti, “Weneogna sae limnemenba, nanenge mog so'oag punun.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Nanenge kelabo phendeap, nanenge maboap, sin topsinonge, awang, an el wamlam. Na awe maikno welamnori, topsi. Ane sembe nhon pukap,” aro molbaog.
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Molbaogpa Labandi yubu lelamogti, “Na lia peneheng kom, kekneba wene ulamlange iamnange nia mangkina nanag wamlange Allahri an pere agha yepneo.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Ane sembe, 'Kamna tatnoho,' sembamlamne etbare leplulam,” seog.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Wene seogpa Yakubti lelamogti, “Nawang, awe maikno tolamnange an el wamlam. Pham babe wene andinge maikno talamlange
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 nari pia ulamsinba. Na anam yan komag awangdinge sa'a-sa'a etbare wamo kom, aghana awang wene an nubu taom. NUNI Allahri yepkeonge babe nanag agha. Wene naringe kelabo me sembe awe wero tomnun,” seog.
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Wene seogpa Labandi, “Wene selamba, sa'a agha tatkinun?” seogpa, Yakubti, “Awangdi, sa'a undoba tatneheng kom. Pham andinge nari piamsinun. Ot nari lepnunne nene sembe awangdi, 'Wali,' sululam:
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Na sumene pham kambing domba anabi toman yabalamneri, pham domba me mirinneap, pham kambing domba ma'i ukum siptopneap ni kamna saogne topsunun,” seog.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Seogti, “Amik ik nhon nari pham kemelapmenba, pham domba kambing hong solomne undo nari pham anabiag wamikpa, ipmen tanena, 'Haogha tobo,' sembalulam. Aghana nari pham anabiag pham hong solomne orogtina, 'Yakub sik urop nimi wamla,' sembalulam” seog.
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Wene seogpa Labandi, “Ot andi leplamne neneog uanunam,” seog.
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 — ausente —
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 — ausente —
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Yae uro wamogti, Yakubti ere saog kal tunguna sae erenne sae nhon tobogti, kon septo tobog. Kon septo tobogti, kal pun solomne kemelamog.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Kemelamogti, tunguna kon septo tobogne ane pabiog. Pabiognena, pham kwaneng mag terobag pham yaekti, lop phamap kel phamap nebel talamikti, yina tobukang senenag aneko tunguna ikog.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 Tunguna ikoghag lop pham kel pham nebel talamekti, pham ma'i ukum siktopneap, parektopneap, yogto-yogto siriktopneap, mangal talamek.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakubti kemelamogpa, pham maikno taikpa, mangal talamekne Yakubti pham me pogto, Labandinge nenag palilamog, el damnangdinge nenag sip palilamog. Palilamsiogti, pham Labandinge ma'i ukum siptopneap, parektopneap, yogto-yogto siriktopneap wamekne ane yogto pabihiogti, “Nandam pham maikno taukang,” aro eldi pham whingag wimbahiog. Labandi pham nhonag Yakubti pham nhonag mo'olamsiog.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 — ausente —
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 — ausente —
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Unulamogti, Yakub pham tupne taog. Eldi aruknaap, kelaboap, nengaboap, maikno wamek. Eldi popsirop pham untaap, keledaiap babe maikno wamog.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.