Gênesis 30
Allah Yubu (KKL) vs NVI
1 Lea me mangal dolamogpa, Rahel nenekori, “Naro'el me mangal dolamlaba, na me mangaro an koma wamna,” aro elto'elag wana mali uro seneraglamogti, Yakubag yubu lelamogti, “Me nhon tatnululam kom, tanena na tebanun,” seog.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Wene seogpa, Yakub neneko wanaag yo sembaogti, “Na Allah saog uro wamna kom. El nenekori seneraghogne sunsunum uro an ibili talamlam,” aro Rahel wabaog.
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 — ausente —
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 — ausente —
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 me monag taogpa, me nengabo me mangaro aog.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Mangaro aogpa, Rahel nenekori yubu lelamogti, “Nari Allahag mololamnoba, ka'ebaneori, nanag sip tangto me nengabo me tatnel,” aro me si Dan engkaog.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Wamekti, Bilha nenekori nen sap me nhon monag taogpa, Yakub elme nengabo me mangaro aog.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Mangaro aogpa, Raheldi yubu lelamogti, “Naro'elap talamnomori, na paliag neneptano,” aro me aneko si Naptali engkaog.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Wamekti, Lea nenekori, “Me mangaro anep kom saog wamna,” sembaogti, elenge arukna Silpa neneko “Yakub elkel tale,” sembaogti tarog.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Tarogpa, Silpa nenekori me nengabo me nhon Yakub sembe mangkarog.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Mangkarogpa, Lea nenekori yubu lelamogti, “Na wali neneptan,” aro me si Gad engkaog.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Wamekti, Silpa nenekori nen sap me nengabo me nhon mangaro aog.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Mangaro aogpa, Lea nenekori yubu lelamogti, “Na wali kel neneptan. Ora kelabori, 'El wali,' senelamnukang,” aro me aneko si Aser engkaog.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Wamekti, wal tomneag Ruben neneko paiag piogti, kal wana terobpa me yag tananne sembe terop kal wana tobogti, ilin Lea tarel aog. Ilin Lea tarel aogne Rahel el taogti, yubu lelamogti, “Kal wana anmeri payalne olog tatne,” aro Leaag molbaog.
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Molbaogpa, Leari yubu lelamogti, “Andi na'ange tobomne sunsunum komdi, wene babe 'Kal wana ane babe tomnun,' aro ulamlam?” aro wabaog.
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Sinag Yakub aweag agha yalamogpa, Lea whingag piogti ambarelamogti, “Kal wana me yag tananne sembe terop kal wana nameri tol pildi, tarel anelba, nari Rahel tatnange sembe kamna saog uro 'Yakubap mapturom,' selba, sumene nanap mamnunam,” aro ambarog. Ambarogpa, sumeneko inipna Leaap nhon maptek.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Maptekpa, Leari Allahag mololamogne sunsunum uro me monag taogpa, Leah elme lamne Yakub sembe mangkarog.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Mangkarogti, yubu lelamogti, “Nanenge arukna aneko na'angeag ambatnonge sembe kamna Allahri tatnel,” aro me si Isakhar engkaog.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Wamekti, Lea neneko me monag nhon taogpa, Lea elme no'opne Yakub sembe mangkarog.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Mangkarogti, yubu lelamogti, “Allahri ya'ag tapto walia tatneoba, wene na'ange sembe me no'opne mangkatna anekona eldi na sembe wali sembamneleba, ya'ag ma'aro wamnunam,” aro me si Sebulon engkaog.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Wamekti Lea nenekori kel nhon mangaro aogti, kelme si Dina engkaog.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 — ausente —
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 — ausente —
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 amik me nengabo me nhon tatnilul,” aro me aneko si Yusup engkaog.
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Raheldi Yusup mangkaogpa, Yakubti Labanag yubu lelamogti, “Weneogna sae limnemenba, nanenge mog so'oag punun.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Nanenge kelabo phendeap, nanenge maboap, sin topsinonge, awang, an el wamlam. Na awe maikno welamnori, topsi. Ane sembe nhon pukap,” aro molbaog.
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Molbaogpa Labandi yubu lelamogti, “Na lia peneheng kom, kekneba wene ulamlange iamnange nia mangkina nanag wamlange Allahri an pere agha yepneo.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Ane sembe, 'Kamna tatnoho,' sembamlamne etbare leplulam,” seog.
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Wene seogpa Yakubti lelamogti, “Nawang, awe maikno tolamnange an el wamlam. Pham babe wene andinge maikno talamlange
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 nari pia ulamsinba. Na anam yan komag awangdinge sa'a-sa'a etbare wamo kom, aghana awang wene an nubu taom. NUNI Allahri yepkeonge babe nanag agha. Wene naringe kelabo me sembe awe wero tomnun,” seog.
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Wene seogpa Labandi, “Wene selamba, sa'a agha tatkinun?” seogpa, Yakubti, “Awangdi, sa'a undoba tatneheng kom. Pham andinge nari piamsinun. Ot nari lepnunne nene sembe awangdi, 'Wali,' sululam:
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Na sumene pham kambing domba anabi toman yabalamneri, pham domba me mirinneap, pham kambing domba ma'i ukum siptopneap ni kamna saogne topsunun,” seog.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Seogti, “Amik ik nhon nari pham kemelapmenba, pham domba kambing hong solomne undo nari pham anabiag wamikpa, ipmen tanena, 'Haogha tobo,' sembalulam. Aghana nari pham anabiag pham hong solomne orogtina, 'Yakub sik urop nimi wamla,' sembalulam” seog.
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Wene seogpa Labandi, “Ot andi leplamne neneog uanunam,” seog.
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 — ausente —
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 — ausente —
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Yae uro wamogti, Yakubti ere saog kal tunguna sae erenne sae nhon tobogti, kon septo tobog. Kon septo tobogti, kal pun solomne kemelamog.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Kemelamogti, tunguna kon septo tobogne ane pabiog. Pabiognena, pham kwaneng mag terobag pham yaekti, lop phamap kel phamap nebel talamikti, yina tobukang senenag aneko tunguna ikog.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Tunguna ikoghag lop pham kel pham nebel talamekti, pham ma'i ukum siktopneap, parektopneap, yogto-yogto siriktopneap, mangal talamek.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Yakubti kemelamogpa, pham maikno taikpa, mangal talamekne Yakubti pham me pogto, Labandinge nenag palilamog, el damnangdinge nenag sip palilamog. Palilamsiogti, pham Labandinge ma'i ukum siptopneap, parektopneap, yogto-yogto siriktopneap wamekne ane yogto pabihiogti, “Nandam pham maikno taukang,” aro eldi pham whingag wimbahiog. Labandi pham nhonag Yakubti pham nhonag mo'olamsiog.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 — ausente —
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 — ausente —
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Unulamogti, Yakub pham tupne taog. Eldi aruknaap, kelaboap, nengaboap, maikno wamek. Eldi popsirop pham untaap, keledaiap babe maikno wamog.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.