Gênesis 2

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 — ausente —
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Tektek ebiagha, Allahri, “Ik saek sum eneko wali sirik sum nemban,” aro mo wepto pibog. Allahri im so'o sumbaogne neneag palilamap.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 — ausente —
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 — ausente —
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Aghana mog so'o punag wamogneri iba yangkalamogti, mog so'o sukuplamog.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Sukuplamogpa, Allah Nuni ponekori so'o olog tobogti, nimi sumbaog. Nimi sumbaogti, ulom ina hain epna phoaro tobong kibogpa, nimi aneko lebe seog.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Lebe alamogpa, Allah Nuni ponekori heng walelingkirobag sip Eden nimi aingniro wamnebag awe so'o nembaogti, nimi sumbaogne neneko ambarog.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Allah Nuni ponekori, “Mog so'o aingniro wamnep so'o enekoag wana wali sao kal nhon sao nhon sao pongkale,” sembaogpa, pongkaog. Eden so'o anekoag nusamag kal phende pongkarek. Kal nhon neneko kal wana nimiri teropba nimi ya'ag kamag urop kal, nhon neneko kal wana nimiri teropba, “Malinge nene walinge nene,” aro el tangsirop kal wamog.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Eden aingniro wamnep so'oag aneko mog so'o sumbaogne sukupnange sembe, mag lu nhon neneko agha mag ele tombare abeneko phae saog uro mabek.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 — ausente —
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 — ausente —
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Mag si phendepne sina Gihon nenekori Kus so'o kanero yabirop.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Mag si wilindipne Tigris nenekori Asyur so'oag heng walelingkirobag sip yabirop. Mag si tomnena Efrat urop.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Allah Nuni ponekori nimi sumbaogne neneko, “Eden mog so'o yae wamleri, awe topleri, wamlul,” aro ambarog.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 — ausente —
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 — ausente —
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Wene seogti, Allah Nuni ponekori wanaag agha seneraghogti, “Nengaboog wamnaba sunsunum kom. El yeplamlulne nhon elap sunsunum uro sumbanun,” sembaog.
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Wene sembaogti, so'o agha nia mangkina lebe aroba mog so'oag uropneap, im toman yabiropneap sumbaogne taneko ni poa nimi sumbaog nimi enekoag, “Si engkahilea kembanun,” aro pabiog. Pabiogpa, a'ero-a'ero si engkahiogpa, si engkahiogne taneko sunsunum uro amik babe engelamsiek.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Lebe aroba mog so'oag uropneap, im toman yabiropneap taneko ni si engkahiogpa, nimi aneko yepnange elap sunsunumne orog wamog.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Orog wamogpa, Allah Nuni ponekori, “Nimi aneko mangkhauk maple,” sembaogpa, malamog abeneko Nuni Allah ponekori nimi aneko ka'asik nhon lagto tobogti, lagto toboghag aneko sop agha nimbirog.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Ka'asik lagto tobogne nenekoag kelabo sumbaogti, nengabo anekoag pabiog.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Pabiogpa, nengabo anekori yubu lelamogti, “El neneog nanap sunsunum, el wamlangena yo'o nari yo'o, sop nari sop agha yag nembal. Ane sembe kelabo si engkanun,” seog.
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Wene undo uro yabiogne ane sembe nengabori sikini sikinin laplobiagha, ela'angeri elkel tolamlaag agha sin nong nhon sop nhon nenep tangtop.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Ela'angeap elkelap abeneko kabeog wamdek, aghana sin ali sembamdek kom.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.