Gênesis 2

Allah Yubu (KKL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 — ausente —
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Tektek ebiagha, Allahri, “Ik saek sum eneko wali sirik sum nemban,” aro mo wepto pibog. Allahri im so'o sumbaogne neneag palilamap.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 — ausente —
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 — ausente —
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Aghana mog so'o punag wamogneri iba yangkalamogti, mog so'o sukuplamog.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Sukuplamogpa, Allah Nuni ponekori so'o olog tobogti, nimi sumbaog. Nimi sumbaogti, ulom ina hain epna phoaro tobong kibogpa, nimi aneko lebe seog.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Lebe alamogpa, Allah Nuni ponekori heng walelingkirobag sip Eden nimi aingniro wamnebag awe so'o nembaogti, nimi sumbaogne neneko ambarog.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Allah Nuni ponekori, “Mog so'o aingniro wamnep so'o enekoag wana wali sao kal nhon sao nhon sao pongkale,” sembaogpa, pongkaog. Eden so'o anekoag nusamag kal phende pongkarek. Kal nhon neneko kal wana nimiri teropba nimi ya'ag kamag urop kal, nhon neneko kal wana nimiri teropba, “Malinge nene walinge nene,” aro el tangsirop kal wamog.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Eden aingniro wamnep so'oag aneko mog so'o sumbaogne sukupnange sembe, mag lu nhon neneko agha mag ele tombare abeneko phae saog uro mabek.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 — ausente —
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Mag si phendepne sina Gihon nenekori Kus so'o kanero yabirop.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Mag si wilindipne Tigris nenekori Asyur so'oag heng walelingkirobag sip yabirop. Mag si tomnena Efrat urop.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Allah Nuni ponekori nimi sumbaogne neneko, “Eden mog so'o yae wamleri, awe topleri, wamlul,” aro ambarog.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 — ausente —
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 — ausente —
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Wene seogti, Allah Nuni ponekori wanaag agha seneraghogti, “Nengaboog wamnaba sunsunum kom. El yeplamlulne nhon elap sunsunum uro sumbanun,” sembaog.
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 Wene sembaogti, so'o agha nia mangkina lebe aroba mog so'oag uropneap, im toman yabiropneap sumbaogne taneko ni poa nimi sumbaog nimi enekoag, “Si engkahilea kembanun,” aro pabiog. Pabiogpa, a'ero-a'ero si engkahiogpa, si engkahiogne taneko sunsunum uro amik babe engelamsiek.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Lebe aroba mog so'oag uropneap, im toman yabiropneap taneko ni si engkahiogpa, nimi aneko yepnange elap sunsunumne orog wamog.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Orog wamogpa, Allah Nuni ponekori, “Nimi aneko mangkhauk maple,” sembaogpa, malamog abeneko Nuni Allah ponekori nimi aneko ka'asik nhon lagto tobogti, lagto toboghag aneko sop agha nimbirog.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 Ka'asik lagto tobogne nenekoag kelabo sumbaogti, nengabo anekoag pabiog.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 Pabiogpa, nengabo anekori yubu lelamogti, “El neneog nanap sunsunum, el wamlangena yo'o nari yo'o, sop nari sop agha yag nembal. Ane sembe kelabo si engkanun,” seog.
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Wene undo uro yabiogne ane sembe nengabori sikini sikinin laplobiagha, ela'angeri elkel tolamlaag agha sin nong nhon sop nhon nenep tangtop.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Ela'angeap elkelap abeneko kabeog wamdek, aghana sin ali sembamdek kom.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.