Gênesis 2

Allah Yubu (KKL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 — ausente —
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Tektek ebiagha, Allahri, “Ik saek sum eneko wali sirik sum nemban,” aro mo wepto pibog. Allahri im so'o sumbaogne neneag palilamap.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 — ausente —
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 — ausente —
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Aghana mog so'o punag wamogneri iba yangkalamogti, mog so'o sukuplamog.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Sukuplamogpa, Allah Nuni ponekori so'o olog tobogti, nimi sumbaog. Nimi sumbaogti, ulom ina hain epna phoaro tobong kibogpa, nimi aneko lebe seog.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Lebe alamogpa, Allah Nuni ponekori heng walelingkirobag sip Eden nimi aingniro wamnebag awe so'o nembaogti, nimi sumbaogne neneko ambarog.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Allah Nuni ponekori, “Mog so'o aingniro wamnep so'o enekoag wana wali sao kal nhon sao nhon sao pongkale,” sembaogpa, pongkaog. Eden so'o anekoag nusamag kal phende pongkarek. Kal nhon neneko kal wana nimiri teropba nimi ya'ag kamag urop kal, nhon neneko kal wana nimiri teropba, “Malinge nene walinge nene,” aro el tangsirop kal wamog.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Eden aingniro wamnep so'oag aneko mog so'o sumbaogne sukupnange sembe, mag lu nhon neneko agha mag ele tombare abeneko phae saog uro mabek.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 — ausente —
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 — ausente —
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Mag si phendepne sina Gihon nenekori Kus so'o kanero yabirop.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Mag si wilindipne Tigris nenekori Asyur so'oag heng walelingkirobag sip yabirop. Mag si tomnena Efrat urop.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Allah Nuni ponekori nimi sumbaogne neneko, “Eden mog so'o yae wamleri, awe topleri, wamlul,” aro ambarog.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 — ausente —
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 — ausente —
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Wene seogti, Allah Nuni ponekori wanaag agha seneraghogti, “Nengaboog wamnaba sunsunum kom. El yeplamlulne nhon elap sunsunum uro sumbanun,” sembaog.
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Wene sembaogti, so'o agha nia mangkina lebe aroba mog so'oag uropneap, im toman yabiropneap sumbaogne taneko ni poa nimi sumbaog nimi enekoag, “Si engkahilea kembanun,” aro pabiog. Pabiogpa, a'ero-a'ero si engkahiogpa, si engkahiogne taneko sunsunum uro amik babe engelamsiek.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Lebe aroba mog so'oag uropneap, im toman yabiropneap taneko ni si engkahiogpa, nimi aneko yepnange elap sunsunumne orog wamog.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Orog wamogpa, Allah Nuni ponekori, “Nimi aneko mangkhauk maple,” sembaogpa, malamog abeneko Nuni Allah ponekori nimi aneko ka'asik nhon lagto tobogti, lagto toboghag aneko sop agha nimbirog.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Ka'asik lagto tobogne nenekoag kelabo sumbaogti, nengabo anekoag pabiog.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Pabiogpa, nengabo anekori yubu lelamogti, “El neneog nanap sunsunum, el wamlangena yo'o nari yo'o, sop nari sop agha yag nembal. Ane sembe kelabo si engkanun,” seog.
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Wene undo uro yabiogne ane sembe nengabori sikini sikinin laplobiagha, ela'angeri elkel tolamlaag agha sin nong nhon sop nhon nenep tangtop.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Ela'angeap elkelap abeneko kabeog wamdek, aghana sin ali sembamdek kom.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.