Gênesis 29
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Undo wene seogti, Yakub neneko Kanaan so'o laplobiagha heng walelingkirobag sip piog.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 — ausente —
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 — ausente —
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Yakub mag aneko peramag piogti, pham taneko pia uhirop nang tanekoag hailamsiogti, “Nangkabo, a'un tala nimi?” seogpa, sindina, “Nu Kharan nimi,” seek.
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 Seekpa Yakub nenekori, “Nahor ilisag Laban neneko olog ililamlom, te?” seogpa, sindi, “Ililamap,” seek.
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 Wene seekpa, Yakubti, “El welaro wamla?” seogpa, sindi, “Wali wamla,” seekti, “Elmangkel si Rahel pham domba kambing iliringe poa yalamsil ane tiboghamen,” seek.
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Seekpa, Yakub nenekori, “Nangkabo, ae imbal komba ae siro wamap, aghana sa'a sembe a'ununge pham poloro pil ahilom? Mag aghabog tebatsimundi, 'Mo salik malik maneng telamukang,' aro poa phululom,” aro ambatsiog.
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 Ambatsiogpa, sindina, “Pham domba pia urop nimi taneko nenneri pham domba ni payahiikpa, mag ina siram kirik kubeberi, 'Mag tebatsukap,' aro tibogto wamap,” seek.
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 Yakub neneko sinap yubu lero wamekpa, Rahel neneko pham iliringe poa yalamsiog.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 “Na nanin eldori kelmeri pham domba iliringe poa yalamla,” aro tibog aogti, Yakub neneko mag waliroba peramag piogti, kirik mag inasiram leptopne neneko toro ko'ol piogti, Labandi pham taneko mag tebatsiog.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Tebatsiogti, Rahel somoro kibogti, “Nari nawang elmangkelap haiptanam,” aro engelamog.
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Engelamogti, “Na an ani ilipsa'el Ribka elme yan,” aro ambarog. Ambarogpa, Rahel neneko iliag merero piogti, “Anipsa'el Ribka elme yal,” aro ambarel piog.
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Ambarogpa ka'ebaogti, Laban neneko elemag-elemag Yakubag piogti, somoro kibogti, eldi aeag enero poa yaog. Aeag yaekti, Yakub nenekori elag uro yabiogne sembe Laban ambarogpa,
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 Laban nenekori, “Otsik, nari enengdinge agha yalam,” seog.
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 Laban nenekori Yakubag yubu lelamogti, “An na enengdinge wamlam ana, sa'a sembe nari awe mo webarelamnululam? Kamna etbare tatkenun sembamlam?” aro ambarog.
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 Laban elmangkelabo samenne Lea wamogpa, amikne Rahel wamog.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 Lea haing pabo tolaktop saogpa, Rahel saren kemeroba wamogti, haing elela aneko wamog.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Undo wamdekpa, Yakubti Rahel sembe wana telamogti, “Nawang, an anmangkel amikne neneko toro anundi, nari andi awe welamne pahabog heng kun taibuka taubuka ulamleba heng kun saekbare talul,” aro ambarog.
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Wene aro ambarogpa, Laban nenekori, “Name ane nimi orangeri toro aikagti an tatkinundi, an nanap tane wamnunam,” seog.
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 Wene seogpa, Yakub nenekori, “Rahel toro anun” aro awe welamogha heng kun saekbare taog. Yakubti “Rahel tomnun,” aro wana telamogpa, heng kun saekpare wamog aneko aghana, “Ik a'ilbanep saog uro wamna,” senelamog.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Wene senelamogha Yakub nenekori Laban ambarelamogti, “Nuri lemnomo saog uro heng kun saekbare awe webanori, anmangkel toro anundi, tatnululam,” aro molbaog.
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 Molbaogpa, Laban nenekori, “Namangkel Yakubti toplulne sembe sani yobanun,” aro nimi ni as eneko wamekne yopsiogpa, sani yobaogne teek.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Teekti, imbaogpa, Laban nenekori elmangkel toro anepne Rahel payan koma, Lea enero Yakub tarel piogpa, nikag maptek.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 Undo unuaog sumeneko Laban nenekori eldi arukna Zilpaag, “Lea arukna wamlulam,” aro ambarog.
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 Lukun Yakub pukogti, kemelamogpa, “Leaap mamnam,” aro el taog. El taogti, Labanag piogti, ambarelamogti, “Sa'a sembe nanag nene saogne ualam? Andi, 'Rahel tatkenun,' seomba, anenge awe welamno aghana, sa'a sembe yubu neplamnelam?” aro ambarog.
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Ambarogpa, Laban nenekori ambarelamogti, “As eneag wamlange agha uan. Eldo'el wamnaba, ilipsa'el samenag nengabori tomnep kom,” seogti,
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 “Ane sembe Lea tobomne sembe awi yeng uro seplamebe pahabog, ik saekbare taleba, namangkel Rahel babe tatkenun. Tatkeneba, el sembe kamna nen heng kun saekbare awe naringe welamlulam,” aro ambarog.
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 Ambarogne neneko sembe Yakubti, “Hae,” sembaogti, inipna kwelekna saekbare seplamek pahabog, wamekpa, Labandi elmangkel Rahel tarog.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 Undo unuaog sumeneko Laban nenekori el arukna si Bilha nenekoag, “Rahel arukna wamlulam,” aro ambarog.
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 Yakub neneko Rahelap babe nikag maptek. Yakubti Rahel sembe agha wanaag uro wamogti, Lea sembe olog wana abolag wamog.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 Yakub neneko Lea wanaag olog abolag saogti, NUNI Allah kembaogti, “Lea nenekori me mangaro ale,” sembaogti, “Rahel me mangaro an koma wamle,” sembaog.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Wene sembaogpa, Lea me monag taogpa, me nengabo me nhon mangaro aog. Mangaro aogti yubu lelamogti, “Na wana mali uro wamnaba, NANI Allahri imnelba, na na'angeri na babe wanaag sembanele,” aro me aneko si Ruben engkaog.
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 Wameka nen Lea neneko me monag taogpa, me nengabo me nhon mangaro aog. Mangaro aogti, yubu lelamogti, “Na na'angeri o'ona sembamnel komne sembe NANI Allahri ka'ebaneori, me ane babe tatnel,” aro me aneko si Simeon engkaog.
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 Wamekti Lea nenekori me nengabo me nhon mangaro aogti, yubu lelamogti, “Me nengabo me wilindi mangkatnonge sembe na'angeri na sembe wanaag uro wamlul,” aro wene seogti, me si Lewi engkaog.
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 Wameka Lea neneko me monag taogpa, me nengabo me mangaro aogti, yubu lelamogti, “Wenenge nene agha Allahag 'NANI' aro kipto omeklamna,” aro me aneko si Yehuda engkaog. Yehuda mangaro yabiogne agha Lea me mangaro an koma wamog.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.