Gênesis 28
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Ishak nenekori Yakub yobogti, Allah siag kibogti, ambarelamogti, “Name, andi Kanaan kelabo topsiseng kom!
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Anin ili Betuelag Aram mog so'oag pimendi, anawang Laban elmangkelabo anabiagne nhon topsululam.
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Allah Imap So'oap Saelbamlange nenekori an mikip nembagheleba, andi mangarobari mangaroba maikno taikti, nimi sisa nubu taukang.
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 NUNI Allahri Abraham o'ona senelamogti, yeplamog saog uro an anmaboap yeplamsileba, so'o an nimi yangkanne saog uro wamlamag ane Allahri Abrahamag, 'Anisag yabo tatsinun,' seogne sunsunum uro a'un ngai talulom,” aro ambarog.
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 “A'unin Ribka eldo Labanag Aram mog so'oag pululam,” aro ambarogne sunsunum uro Yakub neneko Aramne Betuel elme Laban wamoghag piog.
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 — ausente —
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 — ausente —
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 Ka'ebaogti, sikini Ishak nenekori, “'Kanaan kelabo tohinne sembe karong', senen,” aro Esau el taogti,
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 Abraham elme Ismaelag piogti, elkelabo phende abeneko babe wamdekpa, nen wilindipne Ismael elmangkel Nebayot ilipsa'el Mhalat tobog.
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Yakub neneko as Bersyeba laplobi agha, “As Kharan punun,” aro piog.
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 Palamog pahabog heng puruk aogpa, pioghag anekoa kirik nhon tobogti, kirik aneko agha usog epto malamog.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 Malamogti lenda malamogpa, moromna nhon so'oag agha sekamogpa, imap tibamogpa, Allah ilipsabo malaikat moromna aneko toman kululung walelem alameka ipsiog.
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 Kemelamsiogpa, NUNI Allah moromna aneko toman sekamogti, “Anisag Abrahamap, ani Isakap, Sikini Allah Na ane wamna,” seogti, “Nari, 'So'o an malamlamag ane an, anmaboapti ngai taukang,' aro tatsinun.
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Andi mangarobari mangkahyikne taneko so'o lenglenga alirop kom wamla saog uro taikpa, sikininge so'o heng walelingkirobag sip, heng purukul pirobag sip, ople sip, tabo sip maikno talul. Anap anmaboap pere agha Nari nimi sisa ni tala-tala wamikne walingena tatsinun.
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 As tala-tala pimenag Na anap wamnemeri yepto piangkenun. Nari an sae lipken koma wamne pahabog anag Nari lemnange ni ulamneri, mog so'o eneag samoro payakenun,” aro ambarog.
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 Wene alamog abeneko Yakub neneko pukogti, yubu lelamogti, “NUNI Allah tane wamlange weneog el tanel!” seogti,
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 nen yubu lelamogti, “Na wamnaag ane nimiri loghag. As tane Allahri ae wamlaba, imag yangkanne ina siramag wamna,” aro log sembaog.
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 Nen mabogti, lukun Yakub seklamogti, “Allah wamlaag ane,” aro, “Kekneba pimnun,” sembaogti, kirik usog epto mabog kirik eneko so'oag mebirogti, kirik anekoag kal saitun wangka lolteroba mag ikog.
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 Ikogti, samen mog so'o ene Lus engeroba aneko Betel engkaog.
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Engkaogti Yakub nenekori Allah whingag salag palilamogti, “NUNI Allah nanap nhon palamnemeri, terobap nanenge ag eneknangeap tarelamneleri, yeplamnele pahabog
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 wali uro naniri aeag samoro yane tanena, kekneba na sembe talul. Ni undo saog uro pinep tanena, 'El Allah aghabog nari ukuma wamlul,' aro omeklamnun.
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 Nia mangkina Eldi tarelamnelea taneko pogto sa'obare palu tobiagha, palu nhon nen samoro El tarelamnun. Kirik mebitnaag ane Allah wamlaag, Eldi ae saog uro talul,” seog.
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.