Gênesis 28

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ishak nenekori Yakub yobogti, Allah siag kibogti, ambarelamogti, “Name, andi Kanaan kelabo topsiseng kom!
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Anin ili Betuelag Aram mog so'oag pimendi, anawang Laban elmangkelabo anabiagne nhon topsululam.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Allah Imap So'oap Saelbamlange nenekori an mikip nembagheleba, andi mangarobari mangaroba maikno taikti, nimi sisa nubu taukang.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 NUNI Allahri Abraham o'ona senelamogti, yeplamog saog uro an anmaboap yeplamsileba, so'o an nimi yangkanne saog uro wamlamag ane Allahri Abrahamag, 'Anisag yabo tatsinun,' seogne sunsunum uro a'un ngai talulom,” aro ambarog.
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 “A'unin Ribka eldo Labanag Aram mog so'oag pululam,” aro ambarogne sunsunum uro Yakub neneko Aramne Betuel elme Laban wamoghag piog.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 — ausente —
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 — ausente —
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Ka'ebaogti, sikini Ishak nenekori, “'Kanaan kelabo tohinne sembe karong', senen,” aro Esau el taogti,
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 Abraham elme Ismaelag piogti, elkelabo phende abeneko babe wamdekpa, nen wilindipne Ismael elmangkel Nebayot ilipsa'el Mhalat tobog.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Yakub neneko as Bersyeba laplobi agha, “As Kharan punun,” aro piog.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Palamog pahabog heng puruk aogpa, pioghag anekoa kirik nhon tobogti, kirik aneko agha usog epto malamog.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Malamogti lenda malamogpa, moromna nhon so'oag agha sekamogpa, imap tibamogpa, Allah ilipsabo malaikat moromna aneko toman kululung walelem alameka ipsiog.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Kemelamsiogpa, NUNI Allah moromna aneko toman sekamogti, “Anisag Abrahamap, ani Isakap, Sikini Allah Na ane wamna,” seogti, “Nari, 'So'o an malamlamag ane an, anmaboapti ngai taukang,' aro tatsinun.
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Andi mangarobari mangkahyikne taneko so'o lenglenga alirop kom wamla saog uro taikpa, sikininge so'o heng walelingkirobag sip, heng purukul pirobag sip, ople sip, tabo sip maikno talul. Anap anmaboap pere agha Nari nimi sisa ni tala-tala wamikne walingena tatsinun.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 As tala-tala pimenag Na anap wamnemeri yepto piangkenun. Nari an sae lipken koma wamne pahabog anag Nari lemnange ni ulamneri, mog so'o eneag samoro payakenun,” aro ambarog.
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 Wene alamog abeneko Yakub neneko pukogti, yubu lelamogti, “NUNI Allah tane wamlange weneog el tanel!” seogti,
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 nen yubu lelamogti, “Na wamnaag ane nimiri loghag. As tane Allahri ae wamlaba, imag yangkanne ina siramag wamna,” aro log sembaog.
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Nen mabogti, lukun Yakub seklamogti, “Allah wamlaag ane,” aro, “Kekneba pimnun,” sembaogti, kirik usog epto mabog kirik eneko so'oag mebirogti, kirik anekoag kal saitun wangka lolteroba mag ikog.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Ikogti, samen mog so'o ene Lus engeroba aneko Betel engkaog.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Engkaogti Yakub nenekori Allah whingag salag palilamogti, “NUNI Allah nanap nhon palamnemeri, terobap nanenge ag eneknangeap tarelamneleri, yeplamnele pahabog
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 wali uro naniri aeag samoro yane tanena, kekneba na sembe talul. Ni undo saog uro pinep tanena, 'El Allah aghabog nari ukuma wamlul,' aro omeklamnun.
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Nia mangkina Eldi tarelamnelea taneko pogto sa'obare palu tobiagha, palu nhon nen samoro El tarelamnun. Kirik mebitnaag ane Allah wamlaag, Eldi ae saog uro talul,” seog.
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.